miércoles, 6 de enero de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.170 Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust



Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust (Delightful rest, beloved pleasure of the soul),[1] BWV 170,[a] is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the solo cantata for alto in Leipzig for the sixth Sunday after Trinity and first performed it on 28 July 1726.


  1. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust

https://youtu.be/BKbNhtXdgpQ

https://youtu.be/Y4nIXD-uJWg

https://youtu.be/WWgt-DAEItM

https://youtu.be/ooAM67z1hGg

http://imslp.org/wiki/Vergn%C3%BCgte_Ruh,_beliebte_Seelenlust,_BWV_170_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Vergn%C3%BCgte_Ruh,_beliebte_Seelenlust

https://en.wikipedia.org/wiki/Vergn%C3%BCgte_Ruh,_beliebte_Seelenlust,_BWV_170

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-19-bwv-170.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV170.htm

Cantata BWV. 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Cantata BWV. 170 - Delicioso descanso, amado placer del alma

 Para el 6º domingo después de la Trinidad


1
Aria A
1
Aria [Contralto]

Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo



Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben.

Delicioso descanso, amado placer del alma,
no se te ha de encontrar entre los pecados del infierno,
sino en la concordia celestial;
sólo tú fortaleces un pecho débil.
así pues, que los puros dones de la virtud
tengan su morada en mi corazón.




2
Recitativo A
2
Recitativo [Contralto]

Continuo



Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.

El mundo, casa del pecado,
sólo profiere cantos infernales
e intenta, con odios y envidias,
acarrear en él la imagen de Satanás.
Su boca rebosa de veneno de víbora,
que tantas veces hiere de muerte al inocente
y solo busca una extrema venganza.
Dios de justicia, cuánto se ha alejado
de Ti esta humanidad;
Tú amas, aunque su boca
proclama maldiciones y enemistad
y sólo desea pisotear al prójimo.
Ay! Cuán difícil de expiar es esta culpa.




3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo



Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!

Cómo me afligen los corazones pervertidos
que tan a ultranza, Dios mío, se vuelven contra Ti;
de veras tiemblo y siento mil punzadas,
cuando sólo se regocijan en la venganza y el odio.
Dios de justicia, qué habrás de pensar
cuando, con las intrigas de Satanás,
sólo se mofan cruelmente de tus rectos mandatos.
Ay! Sin duda has de haber pensado:
Cómo Me afligen los corazones pervertidos!




4
Recitativo A
4
Recitativo [Contralto]

Violino I/II, Viola, Continuo



Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?

Quién desearía desde ahora
vivir, por tanto, aquí,
cuando sólo el odio y el infortunio
responden al amor?
Con todo, hasta a mi enemigo,
Como a mi mejor amigo
Debería amar según el mandato de Dios,
Así mi corazón huye
De la angustia y la amargura
Y sólo desea vivir con Dios
Que es amor en Sí mismo.
Ah, espíritu lleno de dulzura,
cuándo te concederá Él
Su Sión celestial?




5
Aria A
5
Aria [Contralto]

Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo



Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin.

Me repugna seguir viviendo,
llevame contigo, pues, Jesús!
Me estremezco ante todo pecado,
déjame encontrar esa morada
donde me halle en paz.

Spanish Translation by Francisco López Hernández (January 2005)


Imagen: De la exposición sobre El Bosco. Museo del Prado. 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.167 Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe

Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe (You people, glorify God's love),[1] BWV 167,[a] is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the Feast of St. John the Baptist (German: Fest Johannes des Täufers, also Johannistag) and first performed it on 24 June 1723.

             5. Chorale: Sei Lob und Preis mit Ehren

https://youtu.be/4LOWLe4kL3M

https://youtu.be/WzXFqFU1nWo

http://imslp.org/wiki/Ihr_Menschen,_r%C3%BChmet_Gottes_Liebe,_BWV_167_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Ihr_Menschen,_r%C3%BChmet_Gottes_Liebe

https://en.wikipedia.org/wiki/Ihr_Menschen,_r%C3%BChmet_Gottes_Liebe,_BWV_167

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-7-bwv-167.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV167.htm


(Ihr Menschen, rühmet Gotten Liebes)
Textos de San Lucas 1.57-80; Isaías 11.1-5; Johann Gramann


1. Arie (Tenor)
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Daß er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.

2. Rezitativ (Alt)
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hohen Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und mußte Weg und Bahn
Dem Heiland zubereiten;
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten.

3. Arie: Duo (Sopran, Alt)
Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.
Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhieß,
Haben wir gottlob erfahren.

4. Rezitativ (Baß)
Des Weibes Samen kam,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan            
Und stimmet ihm ein Loblied an!

5. Choral
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Genad verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singn wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Gläubn wir aus Herzens Grund.



1. Aria (Tenor)
¡Vosotros hombres, alabad el amor de Dios
y glorificad su bondad!
Alabadle sólo con el impulso del corazón,
por habernos dado, en el tiempo oportuno,
el cuerno de salvación, el camino de vida
y a Jesús, su hijo.

2. Recitativo (Contralto)
Alabado sea el Señor, Dios de Israel,
que dirigió su gracia hacia nosotros
y nos envió a su Hijo,
como Salvador del mundo,
desde lo alto del trono celestial.
Primero llegó Juan,
y preparó el camino del Redentor.
Después vino el mismo Jesús,
para alegrar con su gracia y amor
a los débiles seres humanos
y a los pecadores descarriados,
y así conducirles al reino de los cielos
mediante la verdadera contrición.

3. Aria: Dúo (Soprano, Contralto)
La palabra de Dios no engaña,
pues cumple lo que promete.
Lo que en el paraíso,
hace ya cientos de años,
a nuestros padres prometió,
ya lo hemos, gracias a Dios, experimentado.

4. Recitativo (Bajo)
La semilla viene de la mujer
cuando el tiempo se cumple.
La bendición que el Dios de Abraham,
héroe de la fe, prometió,
se manifiesta como el resplandor del sol
y nuestras aflicciones desaparecen.
El mudo Zacarías glorifica, con voz sincera,
a Dios por el hecho maravilloso
que ante el pueblo ha sucedido.
¡Reflexionad, cristianos, sobre lo que Dios
ha hecho y entonadle un canto de alabanza!

5. Coro
¡Sea honrado y loado
el Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo!
Que en nosotros multiplica
lo que su gracia nos promete,
para que confiemos firmemente en Él,
para que por completo nos abandonemos a Él,
para que de corazón en Él confiemos,
para que nuestro corazón, ánimo y sentido
de Él únicamente dependan.
Cantemos en esta hora:
¡amén, que así sea!
Lo creemos desde el fondo del corazón.


Traducido por:
Jesús Iragui 2004