miércoles, 6 de enero de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.170 Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust (Delightful rest, beloved pleasure of the soul),[1] BWV 170,[a] is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the solo cantata for alto in Leipzig for the sixth Sunday after Trinity and first performed it on 28 July 1726.


  1. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust

https://youtu.be/BKbNhtXdgpQ

https://youtu.be/Y4nIXD-uJWg

https://youtu.be/WWgt-DAEItM

https://youtu.be/ooAM67z1hGg

http://imslp.org/wiki/Vergn%C3%BCgte_Ruh,_beliebte_Seelenlust,_BWV_170_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Vergn%C3%BCgte_Ruh,_beliebte_Seelenlust

https://en.wikipedia.org/wiki/Vergn%C3%BCgte_Ruh,_beliebte_Seelenlust,_BWV_170

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-19-bwv-170.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV170.htm

Cantata BWV. 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
Cantata BWV. 170 - Delicioso descanso, amado placer del alma

 Para el 6º domingo después de la Trinidad


1
Aria A
1
Aria [Contralto]

Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo



Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Drum sollen lauter Tugendgaben
In meinem Herzen Wohnung haben.

Delicioso descanso, amado placer del alma,
no se te ha de encontrar entre los pecados del infierno,
sino en la concordia celestial;
sólo tú fortaleces un pecho débil.
así pues, que los puros dones de la virtud
tengan su morada en mi corazón.




2
Recitativo A
2
Recitativo [Contralto]

Continuo



Die Welt, das Sündenhaus,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Und will allein von Racha sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.

El mundo, casa del pecado,
sólo profiere cantos infernales
e intenta, con odios y envidias,
acarrear en él la imagen de Satanás.
Su boca rebosa de veneno de víbora,
que tantas veces hiere de muerte al inocente
y solo busca una extrema venganza.
Dios de justicia, cuánto se ha alejado
de Ti esta humanidad;
Tú amas, aunque su boca
proclama maldiciones y enemistad
y sólo desea pisotear al prójimo.
Ay! Cuán difícil de expiar es esta culpa.




3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo



Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!

Cómo me afligen los corazones pervertidos
que tan a ultranza, Dios mío, se vuelven contra Ti;
de veras tiemblo y siento mil punzadas,
cuando sólo se regocijan en la venganza y el odio.
Dios de justicia, qué habrás de pensar
cuando, con las intrigas de Satanás,
sólo se mofan cruelmente de tus rectos mandatos.
Ay! Sin duda has de haber pensado:
Cómo Me afligen los corazones pervertidos!




4
Recitativo A
4
Recitativo [Contralto]

Violino I/II, Viola, Continuo



Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wünschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heißt.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?

Quién desearía desde ahora
vivir, por tanto, aquí,
cuando sólo el odio y el infortunio
responden al amor?
Con todo, hasta a mi enemigo,
Como a mi mejor amigo
Debería amar según el mandato de Dios,
Así mi corazón huye
De la angustia y la amargura
Y sólo desea vivir con Dios
Que es amor en Sí mismo.
Ah, espíritu lleno de dulzura,
cuándo te concederá Él
Su Sión celestial?




5
Aria A
5
Aria [Contralto]

Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo



Mir ekelt mehr zu leben,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Sünden,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin.

Me repugna seguir viviendo,
llevame contigo, pues, Jesús!
Me estremezco ante todo pecado,
déjame encontrar esa morada
donde me halle en paz.

Spanish Translation by Francisco López Hernández (January 2005)



No hay comentarios:

Publicar un comentario