Mostrando entradas con la etiqueta Schubert. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Schubert. Mostrar todas las entradas

domingo, 8 de marzo de 2020

Franz Schubert: Schwanengesang, D 957 no. 6: "In der Ferne"



https://es.wikipedia.org/wiki/Schwanengesang

https://de.wikipedia.org/wiki/Schwanengesang_(Schubert)

https://imslp.org/wiki/Schwanengesang,_D.957_(Schubert,_Franz)

https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=13385

https://pruhebas.blogspot.com/2012/06/schubert-schwanengesang-el-canto-del.html

https://youtu.be/6w5yxJB2HyQ
https://youtu.be/xNrWugkikzU

Texto de Ludwig Rellstab (1799 - 1860)

In der Ferne

Wehe dem Fliehenden
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimath vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende,
Auge, das thränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!

Lüfte, Ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach, -
Grüßt von [dem]1 Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!

1 Schubert (erróneamente en el autógrafo y primera edición): "der"

En la lejanía

¡Ay del fugitivo,
que el mundo recorre!
Cruzando tierras extranjeras,
la patria ha olvidado,
odiando la casa materna,
abandona a sus amigos,
y no le sigue bendición alguna, ¡ay!,
en su camino.

¡Corazón anhelante,
ojos lacrimosos,
nostalgia interminable que hacia
la patria se vuelve!
¡Pecho que hierve,
quejas que apagan,
estrella vespertina que brilla
y se hunde sin esperanza!

Brisas susurrantes,
olas que se encrespan,
rayos de sol que huyen
y nunca permanecen.
A aquella que con dolor, ¡ay!,
rompió este fiel corazón,
saludadla por el fugitivo
que el mundo recorre.

 © 2015 Saúl Botero Restrepo,

Imagen: Bajo el faro de Laxe (A Coruña)

lunes, 3 de abril de 2017

Franz Schubert: Nacht und Träume D827



https://en.wikipedia.org/wiki/Nacht_und_Tr%C3%A4ume

http://imslp.org/wiki/Nacht_und_Tr%C3%A4ume,_D.827_(Op.43_No.2)_(Schubert,_Franz)

http://www.kareol.es/obras/cancionesschubert/schubert827.htm

http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Nacht_und_Tr%C3%A4ume_(Franz_Schubert)

http://www.gopera.com/lieder/live/schaefer-text.html

http://www.naxos.com/sungtext/PDF/8.557171.pdf

Heil'ge Nacht, du sinkest nieder;                 
Nieder wallen auch die Träume
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder, heil'ge Nacht!
Holde Träume, kehret wieder! 

 Matthäus von Collin

Sagrada noche, tú desciendes
y descienden vagando los sueños;
como tu claro de luna se esparce en el espacio,
atravesando el sosegado pecho de los hombres.
Y les susurra tales gozos que gritan, 
cuando despierta el día:
¡regresa, sagrada noche!
¡Volved, felices sueños!

Escaneado y Traducido por:
Iris La Salvia 2009

https://youtu.be/otXVgpvumFs
https://youtu.be/2TnK7tPTwHE
https://youtu.be/uGAxAM5p0Qs
https://youtu.be/_IzI0vn8egw
https://youtu.be/cFSnSlW5RyM