Mostrando entradas con la etiqueta Bach. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Bach. Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de diciembre de 2017

J.S. Bach - Cantata BWV.50 Nun ist das Heil und die Kraft

Nun ist das Heil und die Kraft (Now is [come] salvation and strength), BWV 50, is a choral movement long attributed to Johann Sebastian Bach and assumed to be part of a lost cantata. The work was likely composed in 1723 but the date of its first performance is unknown

https://youtu.be/uoEepDxQi4o
https://youtu.be/pNUAibSFT_Y
https://youtu.be/QastuRtcmEE
https://youtu.be/hQvBPRzqyEk
https://youtu.be/WORA4RMjymc
https://youtu.be/bBUtDXp9AF4
https://youtu.be/mPybgsHPeEk
https://youtu.be/d7-f35sE6Q4
https://youtu.be/Lt4YvDsXmVs
https://youtu.be/xZlH-WGkvHU
https://youtu.be/ZME_uTdOgRk
https://youtu.be/rlbf2WjGhsk


http://imslp.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft

https://en.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50

https://es.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50

http://www.bach-cantatas.com/BWV50.htm

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-55-bwv-50-bwv-200-bwv-1045/


BWV.50 HA LLEGADO LA VICTORIA Y EL PODER
(Nun ist das Heil und die Kraft)
Texto del Apocalipsis de San Juan (12,10)

Chor

Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich und       
die Macht unsers Gottes seines Christus worden,
weil der verworfen ist, der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott.


Coro

Ha llegado la victoria y el poder,
el reino de Cristo, nuestro Dios,
porque ha sido expulsado,
el que nos acusaba, día y noche, ante Dios.



J.S. Bach - Cantata BWV.54 Widerstehe doch der Sünde

Widerstehe doch der Sünde (Just resist sin), BWV 54, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the solo cantata for alto in Weimar between 1711 and 1714, and probably performed it on the seventh Sunday after Trinity, 15 July 1714. It is Bach's first extant church cantata for a solo voice. The text of the short work was written by Georg Christian Lehms,

Aria inicial "Widerstehe doch der Sünde"

https://elpais.com/elpais/2017/12/06/eps/1512575567_906760.html

https://youtu.be/7tKOzYrdO4I
https://youtu.be/Zgf1amBRg2Y
https://youtu.be/Z9nNHSU3Icw
https://youtu.be/Er2oQqWzXpc
https://youtu.be/m8NSY06fRYA
https://youtu.be/cOAJRmp4yKc


http://imslp.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde,_BWV_54_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde

https://en.wikipedia.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde,_BWV_54

http://www.bach-cantatas.com/BWV54.htm

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-66-bwv-54/


BWV. 54 RESISTE, PUES, AL PECADO
(Widerstehe doch der Sünde)

1. Arie (Alt)
Widerstehe doch der Sünde,                                       
sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
denn die Gottes Ehre schänden,
trifft ein Fluch, der tödlich ist.

2. Rezitativ (Alt)
Die Art verruchter Sünden
ist zwar von außen wunderschön,
allein man muß
hernach mit Kummer und Verdruß
viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
doch will man weiter gehn,
so zeigt sich nur ein leerer Schatten
und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
und die sich mit derselben Gatten,
gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
das uns durch Leib und Seele fährt.

3. Arie (Alt)
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
mit rechter Andacht widerstanden,
hat sie sich gleich davon gemacht.


         
1 Aria (Contralto)
Resiste pues al pecado,
no permitas que te engañe.
No permitas que te venza Satanás,
pues aquellos que caigan,
estarán condenados por siempre.

2. Recitativo (Contralto)
Los pecados más nauseabundos
presentan una amable cara,
pero ten en cuenta
que se purgan con sufrimiento y dolor,
siendo la aflicción inmensa.
Al exterior refulgen como oro,
pero deja pasar el tiempo y verás
que no son sino tenebrosos espectros
de sepulcros blanqueados.
El pecado es el cebo de Sodoma
y aquellos que caen en él,
no alcanzarán el reino de Dios.
Es como una temible espada
que atraviesa tanto el cuerpo como el alma.

3 Aria (Contralto)
Cuando pecas, te arrojas
en los brazos del demonio, origen del pecado.
Si te mantienes firme y puro
ante sus hechizos,
lograrás que emprenda raudo la huida.



sábado, 10 de junio de 2017

J.S. Bach - Partita No. 3 en la menor para teclado, BWV.827


https://es.wikipedia.org/wiki/Partitas_para_teclado_(Bach)

https://es.wikipedia.org/wiki/Clavier-%C3%9Cbung

https://en.wikipedia.org/wiki/Partitas_for_keyboard_(Bach)

http://www.allmusic.com/composition/partita-for-keyboard-no-3-in-a-minor-bwv-827-bc-l3-mc0002369123

http://mimusicacvs-cvarela.blogspot.com.es/2012/11/claudio-arrau-final-sessions-7-cds2006.html

https://www.muziekweb.nl/Link/U00000588053/CLASSICAL/Partita-voor-klavecimbel-nr-3-BWV-827-in-a-kl-t

https://es.wikipedia.org/wiki/Clavier-%C3%9Cbung_(Bach)

http://imslp.org/wiki/Partita_in_A_minor,_BWV_827_(Bach,_Johann_Sebastian)


https://www.youtube.com/playlist?list=PLfdMKJMGPPty7DnUTAApQv5hxU2_E1JST
https://youtu.be/Yh1Hp7bxXes
https://youtu.be/RAQgCgOVNYk
https://youtu.be/ehYN8nesvFY
https://youtu.be/1plZnymIDj8
https://youtu.be/64ZIM_L8pTg
https://youtu.be/7lRYcSW4Wf0
https://youtu.be/N-LDsH2Zw6w
https://youtu.be/Q26QIP3JvPw
https://youtu.be/DvhfZ2aJ7M4
https://youtu.be/FFVNea2j1zo
https://youtu.be/S5_zBYCZ1NY
https://youtu.be/ICUE1UWbRmE

https://youtu.be/53oCOM7rKrU
https://youtu.be/GyETLkZQQnA
https://youtu.be/LBcRJNQTUXg
https://youtu.be/kE_XlCPO0Gw
https://youtu.be/fRsXAHh3fCY
https://youtu.be/uKhdq5Put_0
https://youtu.be/D8vk-BRf8JI

https://youtu.be/Tk4SofMrlzs
https://youtu.be/EraDD0UycgU
https://youtu.be/gvtuhBHF8M4
https://youtu.be/bxGQhZVSWbw
https://youtu.be/tagnjqBKi5U
https://youtu.be/Zrlg4sNvH5k
https://youtu.be/jzy911VSxn0
https://youtu.be/Seu9ju7g9u8
https://youtu.be/s7vV6sqM7Q4
https://youtu.be/baytdAr4nNI
https://youtu.be/vwOQb6TUneA
https://youtu.be/v5BdEHaiL10
https://youtu.be/ZzP837OL1eg
https://youtu.be/HnSYc22c7H4
https://youtu.be/1plZnymIDj8

domingo, 22 de mayo de 2016

J.S. Bach - Choral "Vor deinen Thron tret ich hiermit", BWV.668 - Die Kunst der Fuge - Contrapunctus XIV , BWV.1080

Der letzte Choral, Vor deinen Thron tret' ich hiermit ist wohl am bekanntesten; er wurde unter dem Namen Wenn wir in höchsten Nöten sein von den Herausgebern in die Kunst der Fuge integriert und wird bis heute manchmal als deren Abschluss gespielt.

Fuga a 3 Soggetti (Contrapunctus XIV): 4-voice triple fugue (not completed, but likely to have become a quadruple fugue: see below), the third subject of which is based on the BACH motif, B♭ – A – C – B♮ ('H' in German letter notation):

The Unfinished Fugue

Only the first page of the last choral prelude BWV 668, the so-called "deathbed chorale", has survived, recorded by an unknown copyist. The piece was posthumously published in 1751 as an appendix to the Art of the Fugue, with the title "Wenn wir in höchsten Nöthen sein" (BWV 668a), instead of the original title "Vor deinen Thron tret ich hiermit" ("Before your throne I now appear").



There have been various accounts of the circumstances surrounding the composition of this chorale. The biographical account from 1802 of Johann Nicolaus Forkel that Altnikol was copying the work at the composer's deathbed has since been discounted: in the second half of the eighteenth century, it had become an apocryphal legend, encouraged by Bach's heirs, Carl Philipp Emmanuel Bach and Wilhelm Friedmann Bach. The piece, however, is now accepted as a planned reworking of the shorter chorale prelude Wenn wir in höchsten Nöthen sein (BWV 641) from the Orgelbüchlein (c 1715)



The final page of Contrapunctus XIV
A handwritten manuscript of the piece known as the Unfinished Fugue is among the three bundled with the autograph manuscript P200. It breaks off abruptly in the middle of its third section, with an only partially written measure 239. This autograph carries a note in the handwriting of Carl Philipp Emanuel Bach, stating "Über dieser Fuge, wo der Name B A C H im Contrasubject angebracht worden, ist der Verfasser gestorben." ("At the point where the composer introduces the name BACH [for which the English notation would be B♭–A–C–B♮] in the countersubject to this fugue, the composer died.") This account is disputed by modern scholars, as the manuscript is clearly written in Bach's own hand, and thus dates to a time before his deteriorating health and vision would have prevented his ability to write, probably 1748–1749.
Many scholars, including Gustav Nottebohm (1881), Wolff and Davitt Moroney, have argued that the piece was intended to be a quadruple fugue, with the opening theme of Contrapunctus I to be introduced as the fourth subject. The title Fuga a 3 soggetti, in Italian rather than Latin, was not given by the composer but by CPE Bach, and Bach's obituary actually makes mention of "a draft for a fugue that was to contain four themes in four voices". The combination of all four themes would bring the entire work to a fitting climax. Wolff also suspected that Bach might have finished the fugue on a lost page, called "fragment X", on which the composer attempted to work out the counterpoint between the four subjects. The 2016 completion by pianist Kimiko Douglass-Ishizaka rejects the fourth subject theory, opting instead to develop the extant materials in the fugue to completion.
A number of musicians and musicologists have composed conjectural completions of Contrapunctus XIV, notably Boëly, music theoretician Hugo Riemann, musicologists Donald Tovey and Zoltán Göncz, organists Helmut Walcha, David Goode and Lionel Rogg, and Davitt Moroney. Ferruccio Busoni's Fantasia contrappuntistica is based onContrapunctus XIV, but is more a work by Busoni than by Bach. In 2001 Luciano Berio completed the contrapunctus for orchestra.
In 2007, New Zealand organist and conductor Indra Hughes completed a doctoral thesis about the unfinished ending of Contrapunctus XIV, proposing that the work was left unfinished not because Bach died, but as a deliberate choice by Bach to encourage independent efforts at a completion.

https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Kunst_der_Fuge

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_Fugue

https://es.wikipedia.org/wiki/El_arte_de_la_fuga,_BWV_1080

https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Eighteen_Chorale_Preludes

https://de.wikipedia.org/wiki/Achtzehn_Chor%C3%A4le_(Bach)

https://www.teoria.com/es/articulos/kdf/

http://imslp.org/wiki/Die_Kunst_der_Fuge,_BWV_1080_(Bach,_Johann_Sebastian)

http://imslp.org/wiki/18_Chorale_Preludes,_BWV_651-668_(Bach,_Johann_Sebastian)

www.tudorsaveanu.com/wp-content/uploads/2014/12/2-Alte-Schlüßel_14.pdf

https://youtu.be/52RdshARXdg
https://youtu.be/V1E6U2pfZKU
https://youtu.be/Ecm1rga-CKw
https://youtu.be/aH3AKP1sYL8
https://youtu.be/mMIg6rMdNMk
https://youtu.be/mqC9VNUhDCM
https://youtu.be/DcXvkVAxc-Q
https://youtu.be/iDSAXtsDB5k
https://youtu.be/GO3ewYOD4zE
https://youtu.be/1b-VwSWx2Qw
https://youtu.be/Li6OTu1gIV8
https://youtu.be/NlsL6a4A8rE
https://youtu.be/fOARf99Trpo
https://youtu.be/eeFnkquBo-Q

sábado, 30 de abril de 2016

J.S. Bach - Fantasia "Pièce d'orgue" en Sol, BWV.572

La Fantasía en sol mayor fue compuesta antes de 1712, lo más probable es que se gestase cuando Bach se encontraba trabajando en Weimar (1708-1717). En esta pieza Bach renuncia a aquella tendencia del Barroco que consistía en escribir música para teclado que pueda ser transcrita de órgano para clavecín. La pieza es resultado de la influencia de Dietrich Buxtehude. Es una fantasía sola, sin fuga, aunque la misma tiene tres movimientos, Allegro, Grave y Lento.

Podría decir que la magnitud de la saturación emocional y sonora se podría muy bien comparar con la de la "Gran Fuga" de Beethoven. Sí, sin serlo quizá sea ésta la "Gran Fuga" de Bach, para romper todos los moldes de la contención, para desbordar.

https://es.wikipedia.org/wiki/Fantas%C3%ADa_en_sol_mayor,_BWV_572

http://imslp.org/wiki/Fantasia_in_G_major,_BWV_572_(Bach,_Johann_Sebastian)

http://www.classicalarchives.com/work/2049.html#tvf=tracks&tv=about

https://youtu.be/t8lt_zqChQM

https://youtu.be/eOqrqgKBWjY

https://youtu.be/9Lrv1oR1WU4

https://youtu.be/1WJZPdZWWHo

https://youtu.be/ZiGJMkJAAnY

https://youtu.be/Uqa--BM5Pvw

https://youtu.be/ngd2OtIFo0w

https://youtu.be/tlBG-QH1STQ

https://youtu.be/K8MXgv4HoXw

https://youtu.be/cbpKi5wEV3o

https://youtu.be/Wa3zQ3VVyNM

https://youtu.be/Qmydw0m8bsI

https://youtu.be/rWEZrKDQHMU

https://youtu.be/tje9rAf8-1M

https://youtu.be/epU-p6IOKbI

domingo, 3 de abril de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.187 Es wartet alles auf dich

Es wartet alles auf dich (Everything waits for You), BWV 187, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the seventh Sunday after Trinity and first performed it on 4 August 1726. Bach later used the music from four movements of this cantata for his Missa in G minor, BWV 235

Aria Soprano y coro final

https://youtu.be/fjHIgqT62yc

https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s

https://youtu.be/tay9U07J61Q

https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s

https://youtu.be/IWRAeplHfNI

http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich

https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187

http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm


Cantata BWV. 187
Es wartet alles auf dich
Cantata BWV. 187 - Todos te esperan


Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Sal 104,27-28 (1); Mt 6,31-32 (4) ¿Christoph Helm? (2, 3, 5, 6); Hans Vogel (7)

Original German Text

Spanish Translation

Erster Teil

Primera parte
1
Coro
1
1. Coro [S, C, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.

Todos te esperan para que les des alimento a su tiempo. Cuando se lo das, lo recogen; cuando abres Tu mano, ellos quedan satisfechos con lo bueno.




2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo



Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal?

¡Qué criaturas contiene
la gran esfera del mundo!
Contempla las montañas
en las que se cuentan por miles;
¿qué no produce el mar?
Arroyos y lagos rebosan.
La gran bandada de aves
planea del aire hacia el suelo.
¿Quién alimenta a tantos
y quién puede saciar sus necesidades?
¿Acaso algún monarca merece tal honor?
¿Puede todo el oro del mundo
pagarles siquiera una sola comida?




3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Oboe I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo



Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.

Tu, Señor, sólo Tú coronas el año con tu bien.
óleos y bendiciones se destilan
de tus pasos
y es Tu misericordia la que logra toda bondad.





Zweiter Teil

Segunda parte
4
Aria B
4
Aria [Bajo]

Violino I/II all' unisono, Continuo



Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.

Por tanto no os preocupéis diciendo: “¿Qué comeremos, qué beberemos, con qué nos vestiremos?” Pues vuestro Padre celestial sabe que necesitáis todas esas cosas.




5
Aria S
5
Aria [Soprano]

Oboe solo, Continuo



Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk.

Dios cuida de toda vida
que aquí abajo respira.
¿Sólo a mí no me daría
lo que ha prometido a todos?
¡Marchaos, temores! Su fidelidad
es mi único y solo pensamiento
y diariamente se renueva
con los muchos dones del amor de un Padre.




6
Recitativo S
6
Recitativo [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo



Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt.

Si sólo pudiera colgarme de él con infantil confianza
y tomar lo que su gratitud ha dispuesto para mí,
entonces nunca me sentiría desamparado
y vería cómo se ha ocupado incluso de mí.
El temor es inútil, la angustia es desperdicio
que un corazón abatido se exige.
Pues Dios, siempre generoso, ha tomado para sí estos cuidados
y sé que asimismo me reserva la parte que me corresponde.




7
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gott hat die Erde zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er nass,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Dass der Mensch sein Leben bat.

Dios se ha ocupado de la tierra
y no permitirá que le falte el alimento;
Él hace que la montaña y el valle se humedezcan,
que Su hierba pueda alimentar el ganado;
de la tierra vino y pan
hace Dios salir y nos los da, suficientes,
para que la humanidad pueda vivir.

Wir danken sehr und bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn,
Dass wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlass:
So sing'n wir recht das Gratias.

Muchas gracias le damos y le rogamos
que nos dé la comprensión de Su Espíritu
y podamos entenderlo correctamente
y siempre cumplir con sus mandamientos
y engrandecer Su nombre
en Cristo sin cesar;
por ello precisamente cantamos: “¡Gracias!”
Spanish Translation by Francisco López Hernández (March 2005)

J.S. Bach - Cantata BWV.186 Ärgre dich, o Seele, nicht

Ärgre dich, o Seele, nicht (Do not be confounded, o soul), BWV 186, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it originally in Weimar in 1716 for Advent, BWV 186a, and expanded it in Leipzig in 1723 for the seventh Sunday after Trinity, where he first performed it on 11 July 1723.

Corales finales de cada parte

https://youtu.be/WtAwv6W-QIQ

https://youtu.be/q1a5gjA4C3U?t=12m33s

https://youtu.be/DDM70K-v9_s?t=13m58s


http://imslp.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186

https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-9-bwv-186.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV186.htm


Cantata BWV. 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Cantata BWV. 186 - No te irrites, oh alma

Ocasión: Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Anónimo (1-5, 7-10) [1, 3, 5, 8 y 10 basados en Salomo Franck]; Paul Speratus (6)

Original German Text

Spanish Translation

Erster Teil

Primera parte
1
Coro
1
Coro [S, C, T, B]

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo

Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht!

No te irrites, oh alma,
porque la luz del Altísimo,
el esplendor y la misma imagen de Dios,
se esconden en forma de siervo;
¡no te irrites!




2
Recitativo B
2
Recitativo [Tenor]

Continuo



Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen?

La forma de siervo, el sufrimiento, los defectos,
no sólo los padecen los miembros de Cristo,
incluso su propia cabeza será pobre y miserable.
Y, ¿no son la riqueza, la abundancia,
anzuelos de Satanás,
las que deben ser evitadas con cuidado?
Por contra, si tu carga
te parece demasiado pesada,
si la pobreza te aflige,
si el hambre te devora,
si estás cerca de la desesperación,
entonces no estas pensando en Jesús,
en tu salvación.
Si tú, como estas gentes, apenas has comido,
entonces sollozas: ah, Señor,
¿por cuánto tiempo me tendrás abandonado?




3
Aria B
3
Aria [Bajo]

Continuo



Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken.

¿Eres Tú Aquél que debería ayudarme,
no corres a ponerte a mi lado?
Mi espíritu está lleno de dudas,
acaso desdeñas mis súplicas;
pero, oh alma, no dudes,
no dejes que la razón te embauque.
el que te ayuda, la luz de Jacob,
es visible para ti en las escrituras.




4
Recitativo T
4
Recitativo [Tenor]

Continuo



Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist.

Ay, ¡que un cristiano se preocupe tanto
de su cuerpo!
¿Qué más es él?
Un objeto de la tierra
que a la tierra ha de volver,
un ropaje sólo prestado.
Si pudiera elegir la mejor opción
entonces su esperanza nunca se vería traicionada:
la salvación del alma,
que reside en Jesús.
¡Oh felicidad! ¡A quien le vislumbra en las escrituras
así como en sus enseñanzas,
a todos los que le escuchan,
Él otorga un maná espiritual!
Por ello, aunque el misterio
corroa y devore tu corazón,
prueba, con todo, y ve lo amistoso que es Jesús.




5
Aria T
5
Aria [Tenor]

Oboe, Continuo



Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist.

Mi Salvador se deja ver
en sus obras de misericordia.
Cuando se revela poderoso
para instruir el alma débil,
para nutrir el cuerpo exhausto,
se satisfacen cuerpo y alma.




6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen.

Aunque parezca que no es su voluntad,
no temas;
pues cuando Él más está contigo,
no se revela.
Deja que su Palabra sea segura para ti
y, aunque tu corazón sólo diga "no",
no caigas en la desesperanza.





Zweiter Teil

Segunda parte
7
Recitativo B
7
Recitativo [Bajo]

Violino I/II, Viola, Continuo



Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen.

El mundo es un vasto páramo:
el cielo es de bronce, la tierra, de hierro,
cuando los cristianos comprenden, por la fe,
que la palabra de Cristo debe ser
su mayor riqueza;
la bondad del alimento parece
casi desvanecerse ante ellos,
se lamentan de constantes escaseces,
con las que el mundo no hace
sino atraerles más;
cuando al final la palabra del Salvador,
el mayor de los tesoros,
encuentra su lugar en sus corazones:
sí, la queja de su pueblo le conmueve allá
y así su corazón se rompe aquí
y pronuncia bendiciones sobre ellos.




8
Aria S
8
Aria [Soprano]

Violino I/II all' unisono, Continuo



Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort.

El Señor abrazará a los pobres
con misericordia aquí y allá;
les envía, con su gran compasión,
el mayor de los tesoros, la Palabra de Vida.




9
Recitativo A
9
Recitativo [Contralto]

Continuo



Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf.

Ahora dejemos pasar el mundo con sus placeres;
aunque llegue la escasez,
aun así el alma ha de regocijarse.
Si el camino por este valle de lágrimas
es demasiado duro y largo,
en la palabra de Jesús están
la salvación y la bienaventuranza.
es una lumbrera para sus pies
y una luz para su camino.
Quien viaje con fe por este desierto
se alimentará y beberá con esta palabra;
el mismo Salvador abre, según su Palabra,
un día para él las puertas del paraíso
y tras completar el camino
coloca la corona a los fieles.




10
Aria (Duetto) S A
10
Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei.

Alma, que las penas
no te separen de Jesús,
¡alma, ten fe!
La corona te espera,
será tu recompensa por la fe,
cuando te liberes de las ataduras del cuerpo.




11
Choral
11
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen.

La esperanza aguarda el tiempo justo
que la Palabra de Dios ha prometido.
Para cuando ocurrirá, oh alegría,
Dios no ha señalado un día cierto.
Él sabe bien cuándo será mejor
y no utiliza crueles tretas con nosotros;
por tanto hemos de confiar en Él.

Traducción: Francisco López Hernández (Febrero 2005)