Mostrando entradas con la etiqueta alemán. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta alemán. Mostrar todas las entradas
domingo, 8 de marzo de 2020
Franz Schubert: Schwanengesang, D 957 no. 6: "In der Ferne"
https://es.wikipedia.org/wiki/Schwanengesang
https://de.wikipedia.org/wiki/Schwanengesang_(Schubert)
https://imslp.org/wiki/Schwanengesang,_D.957_(Schubert,_Franz)
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=13385
https://pruhebas.blogspot.com/2012/06/schubert-schwanengesang-el-canto-del.html
https://youtu.be/6w5yxJB2HyQ
https://youtu.be/xNrWugkikzU
Texto de Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
In der Ferne
Wehe dem Fliehenden
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimath vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!
Herze, das sehnende,
Auge, das thränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!
Lüfte, Ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach, -
Grüßt von [dem]1 Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!
1 Schubert (erróneamente en el autógrafo y primera edición): "der"
En la lejanía
¡Ay del fugitivo,
que el mundo recorre!
Cruzando tierras extranjeras,
la patria ha olvidado,
odiando la casa materna,
abandona a sus amigos,
y no le sigue bendición alguna, ¡ay!,
en su camino.
¡Corazón anhelante,
ojos lacrimosos,
nostalgia interminable que hacia
la patria se vuelve!
¡Pecho que hierve,
quejas que apagan,
estrella vespertina que brilla
y se hunde sin esperanza!
Brisas susurrantes,
olas que se encrespan,
rayos de sol que huyen
y nunca permanecen.
A aquella que con dolor, ¡ay!,
rompió este fiel corazón,
saludadla por el fugitivo
que el mundo recorre.
© 2015 Saúl Botero Restrepo,
Imagen: Bajo el faro de Laxe (A Coruña)
domingo, 19 de mayo de 2019
Klaus Hoffmann: Stille
https://www.stille-music.de/
https://es.wikipedia.org/wiki/Klaus_Hoffmann
https://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Hoffmann_(Liedermacher)
Álbum: Was fang ich an in dieser Stadt?
Fecha de lanzamiento: 1978
https://youtu.be/xBNza6C788U
https://youtu.be/jI2qzoN8PVA
https://youtu.be/bdgWfHqQNrw
https://youtu.be/X2Tn4M2LGes
Da war 'ne Stille tief in mir und nur bei mir,
die war so still, so schweigend weit und leicht,
die war bei mir und nur bei mir,
die lag so zwischen Werden und Vergehn.
Da war ein Augenblick der Ruh, 'ne kurze Rast,
ein kleines Ich, ein Lächeln und doch tief,
fast wie ein Meer so blau, so blau,
so weit und dicht war sie an diesem Tag.
Auch wenn du hier wärst,
wenn dein Schatten meiner wär,
auch wenn du noch so gut
meine Worte momentan erfährst,
wenn selbst dein Atem meiner wär
auch wenn du hier wärst,
ich könnte diesen Augenblick nicht teiln.
Da war ein Schweigen ohne Zeit und ohne Raum,
ein Herzschlag kurz,
nicht schlecht und auch nicht gut, da war nichts,
kein Glück, kein Unglück,
es war geschehen ohne ich und du.
Da war ein dicker regenloser Sonnentag,
da fragt ich nicht,
ob morgen wird, was gestern war, da war...
ein Ton ist schon zuviel für diesen Tag.
________
tan silencioso, tan calladamente lejano y ligero,
que estaba conmigo y sólo conmigo,
y descansaba entre el devenir y el pasado.
Hubo un instante de calma, un breve descanso,
un poco de mí, una sonrisa y sin embargo profunda,
casi como un mar tan azul, tan azul,
tan lejos y tan cerca estaba ese día.
Incluso si estuvieras aquí,
si tu sombra fuera la mía,
incluso si tú igual de bien
estás ahora mismo sintiendo mis palabras,
si tu propio aliento fuera el mío,
incluso si estuvieras aquí,
no podría compartir ese instante.
Había un silencio sin tiempo y sin espacio,
un latido corto,
no era malo pero tampoco bueno, no había nada,
sin suerte, sin desgracia,
había ocurrido sin mí y sin ti.
Entonces hubo un gran día soleado sin lluvia,
entonces yo no pregunto,
sobre lo que será mañana, lo que fue ayer, entonces fue . . .
un sonido es ya demasiado para ese día.
Trad. Jorge Bassons
Foto: Malpica (Coruña)
domingo, 9 de septiembre de 2018
Friedrich Nietzsche: Música
https://es.wikisource.org/wiki/Autor:Friedrich_Wilhelm_Nietzsche
http://www.openculture.com/2015/06/hear-friedrich-nietzsche-classical-piano-compositions.html
http://www.hoyesarte.com/literatura/ensayo/la-locura-musical-de-nietzsche-en-cinco-piezas_215871/
https://www.gramophone.co.uk/review/nietzsche-piano-music
https://www.brilliantclassics.com/articles/n/nietzsche-complete-piano-music/
https://www.nytimes.com/1984/05/05/arts/piano-works-by-nietzsche.html
http://www.jeroenvanveen.com/cd/styled-56/index.html
https://www.allmusic.com/album/friedrich-nietzsche-complete-solo-piano-works-mw0001877449
http://www.elmundo.es/cultura/2017/09/14/59b9996a468aebf2298b4655.html
https://imslp.org/wiki/Category:Nietzsche,_Friedrich
https://elpais.com/cultura/2018/05/21/actualidad/1526926258_053286.html
https://www.march.es/musica/detalle.aspx?p1=9&p5=100311
https://www.elcultural.com/revista/especial/Nietzsche-y-la-musica-de-su-tiempo/17445
http://www.thenietzschechannel.com/music/music.htm
http://www.critical-theory.com/the-musical-equivalent-of-a-crime-in-the-moral-world-the-music-of-friedrich-nietzsche/
http://serbal.pntic.mec.es/~cmunoz11/nieto.pdf
http://www.f-nietzsche.de/musik_eng.htm
https://www.letraslibres.com/mexico/arte/pensadores-y-melomanos-nietzsche-y-wagner
http://emtempranos.com.ar/publicacion/nietzsche-compositor/
https://youtu.be/uzbZVqqLyhg
https://youtu.be/2afrV4f-9EI
https://youtu.be/wKjb0t8P3Rc
https://youtu.be/va3pujkwSV0
https://youtu.be/_HA5h9RL1WM
https://youtu.be/fcF23HsFpug
https://youtu.be/-EO_XPqiHok
https://youtu.be/RRhSFN4bFCs
https://youtu.be/DIrzJlt_Nyg
https://youtu.be/Hlj7gdcvgcE
https://youtu.be/4eVyQUzvy5c
https://youtu.be/FYBwNcTeY7M
https://youtu.be/75tpBvtkPUM
https://youtu.be/EUH7ylSSp_I
https://youtu.be/r_xIvlUYyPc
https://youtu.be/rUCg2pBa3Rw
https://youtu.be/iEXwKT46h1s
https://youtu.be/16xof2zHjkQ
https://youtu.be/Cean25AgYZM
https://youtu.be/rBO1B3Wf4mk
domingo, 31 de diciembre de 2017
J.S. Bach - Cantata BWV.50 Nun ist das Heil und die Kraft
Nun ist das Heil und die Kraft (Now is [come] salvation and strength), BWV 50, is a choral movement long attributed to Johann Sebastian Bach and assumed to be part of a lost cantata. The work was likely composed in 1723 but the date of its first performance is unknown
https://youtu.be/uoEepDxQi4o
https://youtu.be/pNUAibSFT_Y
https://youtu.be/QastuRtcmEE
https://youtu.be/hQvBPRzqyEk
https://youtu.be/WORA4RMjymc
https://youtu.be/bBUtDXp9AF4
https://youtu.be/mPybgsHPeEk
https://youtu.be/d7-f35sE6Q4
https://youtu.be/Lt4YvDsXmVs
https://youtu.be/xZlH-WGkvHU
https://youtu.be/ZME_uTdOgRk
https://youtu.be/rlbf2WjGhsk
http://imslp.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft
https://en.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50
https://es.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50
http://www.bach-cantatas.com/BWV50.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-55-bwv-50-bwv-200-bwv-1045/
https://youtu.be/uoEepDxQi4o
https://youtu.be/pNUAibSFT_Y
https://youtu.be/QastuRtcmEE
https://youtu.be/hQvBPRzqyEk
https://youtu.be/WORA4RMjymc
https://youtu.be/bBUtDXp9AF4
https://youtu.be/mPybgsHPeEk
https://youtu.be/d7-f35sE6Q4
https://youtu.be/Lt4YvDsXmVs
https://youtu.be/xZlH-WGkvHU
https://youtu.be/ZME_uTdOgRk
https://youtu.be/rlbf2WjGhsk
http://imslp.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft
https://en.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50
https://es.wikipedia.org/wiki/Nun_ist_das_Heil_und_die_Kraft,_BWV_50
http://www.bach-cantatas.com/BWV50.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-55-bwv-50-bwv-200-bwv-1045/
BWV.50 HA LLEGADO LA VICTORIA Y EL PODER
(Nun ist das Heil und die Kraft)
Texto del Apocalipsis
de San Juan (12,10)
Chor
Nun ist das Heil und die Kraft und das
Reich und
die Macht unsers Gottes seines Christus
worden,
weil der verworfen ist, der sie
verklagete Tag und Nacht vor Gott.
|
Coro
Ha
llegado la victoria y el poder,
el
reino de Cristo, nuestro Dios,
porque
ha sido expulsado,
el
que nos acusaba, día y noche, ante Dios.
|
J.S. Bach - Cantata BWV.54 Widerstehe doch der Sünde
Widerstehe doch der Sünde (Just resist sin), BWV 54, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the solo cantata for alto in Weimar between 1711 and 1714, and probably performed it on the seventh Sunday after Trinity, 15 July 1714. It is Bach's first extant church cantata for a solo voice. The text of the short work was written by Georg Christian Lehms,
Aria inicial "Widerstehe doch der Sünde"
https://elpais.com/elpais/2017/12/06/eps/1512575567_906760.html
https://youtu.be/7tKOzYrdO4I
https://youtu.be/Zgf1amBRg2Y
https://youtu.be/Z9nNHSU3Icw
https://youtu.be/Er2oQqWzXpc
https://youtu.be/m8NSY06fRYA
https://youtu.be/cOAJRmp4yKc
http://imslp.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde,_BWV_54_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde
https://en.wikipedia.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde,_BWV_54
http://www.bach-cantatas.com/BWV54.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-66-bwv-54/
Aria inicial "Widerstehe doch der Sünde"
https://elpais.com/elpais/2017/12/06/eps/1512575567_906760.html
https://youtu.be/7tKOzYrdO4I
https://youtu.be/Zgf1amBRg2Y
https://youtu.be/Z9nNHSU3Icw
https://youtu.be/Er2oQqWzXpc
https://youtu.be/m8NSY06fRYA
https://youtu.be/cOAJRmp4yKc
http://imslp.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde,_BWV_54_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde
https://en.wikipedia.org/wiki/Widerstehe_doch_der_S%C3%BCnde,_BWV_54
http://www.bach-cantatas.com/BWV54.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-66-bwv-54/
BWV. 54 RESISTE, PUES, AL PECADO
(Widerstehe doch der Sünde)
1. Arie (Alt)
Widerstehe doch der Sünde,
sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
denn die Gottes Ehre schänden,
trifft ein Fluch, der tödlich ist.
2. Rezitativ (Alt)
Die Art verruchter Sünden
ist zwar von außen wunderschön,
allein man muß
hernach mit Kummer und Verdruß
viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
doch will man weiter gehn,
so zeigt sich nur ein leerer Schatten
und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
und die sich mit derselben Gatten,
gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
das uns durch Leib und Seele fährt.
3. Arie (Alt)
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
mit rechter Andacht widerstanden,
hat sie sich gleich davon gemacht.
|
1
Aria (Contralto)
Resiste
pues al pecado,
no
permitas que te engañe.
No
permitas que te venza Satanás,
pues
aquellos que caigan,
estarán
condenados por siempre.
2.
Recitativo (Contralto)
Los
pecados más nauseabundos
presentan
una amable cara,
pero
ten en cuenta
que
se purgan con sufrimiento y dolor,
siendo
la aflicción inmensa.
Al
exterior refulgen como oro,
pero
deja pasar el tiempo y verás
que
no son sino tenebrosos espectros
de
sepulcros blanqueados.
El
pecado es el cebo de Sodoma
y
aquellos que caen en él,
no
alcanzarán el reino de Dios.
Es
como una temible espada
que
atraviesa tanto el cuerpo como el alma.
3
Aria (Contralto)
Cuando
pecas, te arrojas
en
los brazos del demonio, origen del pecado.
Si
te mantienes firme y puro
ante
sus hechizos,
lograrás
que emprenda raudo la huida.
|
lunes, 3 de abril de 2017
Franz Schubert: Nacht und Träume D827
https://en.wikipedia.org/wiki/Nacht_und_Tr%C3%A4ume
http://imslp.org/wiki/Nacht_und_Tr%C3%A4ume,_D.827_(Op.43_No.2)_(Schubert,_Franz)
http://www.kareol.es/obras/cancionesschubert/schubert827.htm
http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Nacht_und_Tr%C3%A4ume_(Franz_Schubert)
http://www.gopera.com/lieder/live/schaefer-text.html
http://www.naxos.com/sungtext/PDF/8.557171.pdf
https://youtu.be/otXVgpvumFs
https://youtu.be/2TnK7tPTwHE
https://youtu.be/uGAxAM5p0Qs
https://youtu.be/_IzI0vn8egw
https://youtu.be/cFSnSlW5RyM
domingo, 3 de abril de 2016
J.S. Bach - Cantata BWV.187 Es wartet alles auf dich
Es wartet alles auf dich (Everything waits for You), BWV 187, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the seventh Sunday after Trinity and first performed it on 4 August 1726. Bach later used the music from four movements of this cantata for his Missa in G minor, BWV 235
Aria Soprano y coro final
https://youtu.be/fjHIgqT62yc
https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s
https://youtu.be/tay9U07J61Q
https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s
https://youtu.be/IWRAeplHfNI
http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich
https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187
http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm
Aria Soprano y coro final
https://youtu.be/fjHIgqT62yc
https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s
https://youtu.be/tay9U07J61Q
https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s
https://youtu.be/IWRAeplHfNI
http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich
https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187
http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm
Cantata BWV.
187 - Todos te esperan
Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Sal 104,27-28 (1); Mt 6,31-32 (4) ¿Christoph Helm? (2, 3, 5, 6); Hans Vogel (7) |
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
Erster Teil
|
Primera parte
|
||
1
|
Coro
|
1
|
1. Coro [S, C, T, B]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Es wartet alles auf
dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so
sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.
|
Todos te esperan para que les des alimento a su
tiempo. Cuando se lo das, lo recogen; cuando abres Tu mano, ellos quedan
satisfechos con lo bueno.
|
||
2
|
Recitativo B
|
2
|
Recitativo [Bajo]
|
Continuo
|
|||
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt! Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen; Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen. Der Vögel großes Heer Zieht durch die Luft zu Feld. Wer nähret solche Zahl, Und wer Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben? Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben? Zahlt aller Erden Gold Ihr wohl ein einig Mal? |
¡Qué criaturas contiene
la gran esfera del mundo! Contempla las montañas en las que se cuentan por miles; ¿qué no produce el mar? Arroyos y lagos rebosan. La gran bandada de aves planea del aire hacia el suelo. ¿Quién alimenta a tantos y quién puede saciar sus necesidades? ¿Acaso algún monarca merece tal honor? ¿Puede todo el oro del mundo pagarles siquiera una sola comida? |
||
3
|
Aria A
|
3
|
Aria [Contralto]
|
Oboe I e Violino I all' unisono,
Violino II, Viola, Continuo
|
|||
Du Herr, du krönst
allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen Auf deines Fußes Wegen, Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut. |
Tu, Señor, sólo Tú coronas el año con tu bien.
óleos y bendiciones se destilan de tus pasos y es Tu misericordia la que logra toda bondad. |
||
Zweiter Teil
|
Segunda parte
|
||
4
|
Aria B
|
4
|
Aria [Bajo]
|
Violino
I/II all' unisono, Continuo
|
|||
Darum sollt ihr nicht
sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden
wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer
himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.
|
Por tanto no os preocupéis diciendo: “¿Qué
comeremos, qué beberemos, con qué nos vestiremos?” Pues vuestro Padre
celestial sabe que necesitáis todas esas cosas.
|
||
5
|
Aria S
|
5
|
Aria [Soprano]
|
Oboe
solo, Continuo
|
|||
Gott versorget alles
Leben,
Was hienieden Odem hegt. Sollt er mir allein nicht geben, Was er allen zugesagt? Weicht, ihr Sorgen, seine Treue Ist auch meiner eingedenk Und wird ob mir täglich neue Durch manch Vaterliebs Geschenk. |
Dios cuida de toda vida
que aquí abajo respira. ¿Sólo a mí no me daría lo que ha prometido a todos? ¡Marchaos, temores! Su fidelidad es mi único y solo pensamiento y diariamente se renueva con los muchos dones del amor de un Padre. |
||
6
|
Recitativo S
|
6
|
Recitativo [Soprano]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
|
|||
Halt ich nur fest an
ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht, So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen, Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht. Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren, Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt; Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren, So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt. |
Si sólo pudiera colgarme de él con infantil
confianza
y tomar lo que su gratitud ha dispuesto para mí, entonces nunca me sentiría desamparado y vería cómo se ha ocupado incluso de mí. El temor es inútil, la angustia es desperdicio que un corazón abatido se exige. Pues Dios, siempre generoso, ha tomado para sí estos cuidados y sé que asimismo me reserva la parte que me corresponde. |
||
7
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano,
Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
|
|||
Gott hat die Erde
zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht; Berg und Tal, die macht er nass, Dass dem Vieh auch wächst sein Gras; Aus der Erden Wein und Brot Schaffet Gott und gibts uns satt, Dass der Mensch sein Leben bat. |
Dios se ha ocupado de la tierra
y no permitirá que le falte el alimento; Él hace que la montaña y el valle se humedezcan, que Su hierba pueda alimentar el ganado; de la tierra vino y pan hace Dios salir y nos los da, suficientes, para que la humanidad pueda vivir. |
||
Wir danken sehr und
bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn, Dass wir solches recht verstehn, Stets in sein' Geboten gehn, Seinen Namen machen groß In Christo ohn Unterlass: So sing'n wir recht das Gratias. |
Muchas gracias le damos y le rogamos
que nos dé la comprensión de Su Espíritu y podamos entenderlo correctamente y siempre cumplir con sus mandamientos y engrandecer Su nombre en Cristo sin cesar; por ello precisamente cantamos: “¡Gracias!” |
||
Spanish
Translation by Francisco López Hernández
(March 2005)
|
J.S. Bach - Cantata BWV.186 Ärgre dich, o Seele, nicht
Ärgre dich, o Seele, nicht (Do not be confounded, o soul), BWV 186, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it originally in Weimar in 1716 for Advent, BWV 186a, and expanded it in Leipzig in 1723 for the seventh Sunday after Trinity, where he first performed it on 11 July 1723.
Corales finales de cada parte
https://youtu.be/WtAwv6W-QIQ
https://youtu.be/q1a5gjA4C3U?t=12m33s
https://youtu.be/DDM70K-v9_s?t=13m58s
http://imslp.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186
https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-9-bwv-186.htm
http://www.bach-cantatas.com/BWV186.htm
Corales finales de cada parte
https://youtu.be/WtAwv6W-QIQ
https://youtu.be/q1a5gjA4C3U?t=12m33s
https://youtu.be/DDM70K-v9_s?t=13m58s
http://imslp.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186
https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-9-bwv-186.htm
http://www.bach-cantatas.com/BWV186.htm
Cantata BWV.
186 - No te irrites, oh alma
Ocasión:
Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Anónimo (1-5, 7-10) [1, 3, 5, 8 y 10 basados en Salomo Franck]; Paul Speratus (6) |
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
Erster Teil
|
Primera parte
|
||
1
|
Coro
|
1
|
Coro [S, C, T, B]
|
Oboe
I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto,
Continuo
|
|||
Ärgre dich, o Seele,
nicht,
Dass das allerhöchste Licht, Gottes Glanz und Ebenbild, Sich in Knechtsgestalt verhüllt, Ärgre dich, o Seele, nicht! |
No te irrites, oh alma,
porque la luz del Altísimo, el esplendor y la misma imagen de Dios, se esconden en forma de siervo; ¡no te irrites! |
||
2
|
Recitativo B
|
2
|
Recitativo [Tenor]
|
Continuo
|
|||
Die Knechtsgestalt, die
Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein, Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein. Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss Des Satans Angel, So man mit Sorgfalt meiden muss? Wird dir im Gegenteil Die Last zu viel zu tragen, Wenn Armut dich beschwert, Wenn Hunger dich verzehrt, Und willst sogleich verzagen, So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil. Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen, So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
La forma de siervo, el sufrimiento, los defectos,
no sólo los padecen los miembros de Cristo, incluso su propia cabeza será pobre y miserable. Y, ¿no son la riqueza, la abundancia, anzuelos de Satanás, las que deben ser evitadas con cuidado? Por contra, si tu carga te parece demasiado pesada, si la pobreza te aflige, si el hambre te devora, si estás cerca de la desesperación, entonces no estas pensando en Jesús, en tu salvación. Si tú, como estas gentes, apenas has comido, entonces sollozas: ah, Señor, ¿por cuánto tiempo me tendrás abandonado? |
||
3
|
Aria B
|
3
|
Aria [Bajo]
|
Continuo
|
|||
Bist du, der mir helfen
soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen? Mein Gemüt ist zweifelsvoll, Du verwirfst vielleicht mein Flehen; Doch, o Seele, zweifle nicht, Laß Vernunft dich nicht bestricken. Deinen Helfer, Jakobs Licht, Kannst du in der Schrift erblicken. |
¿Eres Tú Aquél que debería ayudarme,
no corres a ponerte a mi lado? Mi espíritu está lleno de dudas, acaso desdeñas mis súplicas; pero, oh alma, no dudes, no dejes que la razón te embauque. el que te ayuda, la luz de Jacob, es visible para ti en las escrituras. |
||
4
|
Recitativo T
|
4
|
Recitativo [Tenor]
|
Continuo
|
|||
Ach, dass ein Christ so
sehr
Vor seinen Körper sorgt! Was ist er mehr? Ein Bau von Erden, Der wieder muss zur Erde werden, Ein Kleid, so nur geborgt. Er könnte ja das beste Teil erwählen, So seine Hoffnung nie betrügt: Das Heil der Seelen, So in Jesu liegt. O selig! wer ihn in der Schrift erblickt, Wie er durch seine Lehren Auf alle, die ihn hören, Ein geistlich Manna schickt! Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst, So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
Ay, ¡que un cristiano se preocupe tanto
de su cuerpo! ¿Qué más es él? Un objeto de la tierra que a la tierra ha de volver, un ropaje sólo prestado. Si pudiera elegir la mejor opción entonces su esperanza nunca se vería traicionada: la salvación del alma, que reside en Jesús. ¡Oh felicidad! ¡A quien le vislumbra en las escrituras así como en sus enseñanzas, a todos los que le escuchan, Él otorga un maná espiritual! Por ello, aunque el misterio corroa y devore tu corazón, prueba, con todo, y ve lo amistoso que es Jesús. |
||
5
|
Aria T
|
5
|
Aria [Tenor]
|
Oboe,
Continuo
|
|||
Mein Heiland lässt sich
merken
In seinen Gnadenwerken. Da er sich kräftig weist, Den schwachen Geist zu lehren, Den matten Leib zu nähren, Dies sättigt Leib und Geist. |
Mi Salvador se deja ver
en sus obras de misericordia. Cuando se revela poderoso para instruir el alma débil, para nutrir el cuerpo exhausto, se satisfacen cuerpo y alma. |
||
6
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Ob sichs anließ, als
wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken; Denn wo er ist am besten mit, Da will ers nicht entdecken. Sein Wort lass dir gewisser sein, Und ob dein Herz spräch lauter Nein, So lass dir doch nicht grauen. |
Aunque parezca que no es su voluntad,
no temas; pues cuando Él más está contigo, no se revela. Deja que su Palabra sea segura para ti y, aunque tu corazón sólo diga "no", no caigas en la desesperanza. |
||
Zweiter Teil
|
Segunda parte
|
||
7
|
Recitativo B
|
7
|
Recitativo [Bajo]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
|
|||
Es ist die Welt die
große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen, Wenn Christen durch den Glauben weisen, Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei; Der Nahrungssegen scheint Von ihnen fast zu fliehen, Ein steter Mangel wird beweint, Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen; Da findet erst des Heilands Wort, Der höchste Schatz, In ihren Herzen Platz: Ja, jammert ihn des Volkes dort, So muss auch hier sein Herze brechen Und über sie den Segen sprechen. |
El mundo es un vasto páramo:
el cielo es de bronce, la tierra, de hierro, cuando los cristianos comprenden, por la fe, que la palabra de Cristo debe ser su mayor riqueza; la bondad del alimento parece casi desvanecerse ante ellos, se lamentan de constantes escaseces, con las que el mundo no hace sino atraerles más; cuando al final la palabra del Salvador, el mayor de los tesoros, encuentra su lugar en sus corazones: sí, la queja de su pueblo le conmueve allá y así su corazón se rompe aquí y pronuncia bendiciones sobre ellos. |
||
8
|
Aria S
|
8
|
Aria [Soprano]
|
Violino
I/II all' unisono, Continuo
|
|||
Die Armen will der Herr
umarmen
Mit Gnaden hier und dort; Er schenket ihnen aus Erbarmen Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
El Señor abrazará a los pobres
con misericordia aquí y allá; les envía, con su gran compasión, el mayor de los tesoros, la Palabra de Vida. |
||
9
|
Recitativo A
|
9
|
Recitativo [Contralto]
|
Continuo
|
|||
Nun mag die Welt mit
ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein, Doch kann die Seele freudig sein. Wird durch dies Jammertal der Gang Zu schwer, zu lang, In Jesu Wort liegt Heil und Segen. Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen. Wer gläubig durch die Wüste reist, Wird durch dies Wort getränkt, gespeist; Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte, Ihm einst des Paradieses Pforte, Und nach vollbrachtem Lauf Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
Ahora dejemos pasar el mundo con sus placeres;
aunque llegue la escasez, aun así el alma ha de regocijarse. Si el camino por este valle de lágrimas es demasiado duro y largo, en la palabra de Jesús están la salvación y la bienaventuranza. es una lumbrera para sus pies y una luz para su camino. Quien viaje con fe por este desierto se alimentará y beberá con esta palabra; el mismo Salvador abre, según su Palabra, un día para él las puertas del paraíso y tras completar el camino coloca la corona a los fieles. |
||
10
|
Aria (Duetto) S A
|
10
|
Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden, Sei, Seele, getreu! Dir bleibet die Krone Aus Gnaden zu Lohne, Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
Alma, que las penas
no te separen de Jesús, ¡alma, ten fe! La corona te espera, será tu recompensa por la fe, cuando te liberes de las ataduras del cuerpo. |
||
11
|
Choral
|
11
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Die Hoffnung wart' der
rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget. Wenn das geschehen soll zur Freud, Setzt Gott kein g'wisse Tage. Er weiß wohl, wenn's am besten ist, Und braucht an uns kein arge List, Des solln wir ihm vertrauen. |
La esperanza aguarda el tiempo justo
que la Palabra de Dios ha prometido. Para cuando ocurrirá, oh alegría, Dios no ha señalado un día cierto. Él sabe bien cuándo será mejor y no utiliza crueles tretas con nosotros; por tanto hemos de confiar en Él. |
||
Traducción: Francisco
López Hernández (Febrero 2005)
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)