sábado, 30 de abril de 2016

J.S. Bach - Fantasia "Pièce d'orgue" en Sol, BWV.572

La Fantasía en sol mayor fue compuesta antes de 1712, lo más probable es que se gestase cuando Bach se encontraba trabajando en Weimar (1708-1717). En esta pieza Bach renuncia a aquella tendencia del Barroco que consistía en escribir música para teclado que pueda ser transcrita de órgano para clavecín. La pieza es resultado de la influencia de Dietrich Buxtehude. Es una fantasía sola, sin fuga, aunque la misma tiene tres movimientos, Allegro, Grave y Lento.

Podría decir que la magnitud de la saturación emocional y sonora se podría muy bien comparar con la de la "Gran Fuga" de Beethoven. Sí, sin serlo quizá sea ésta la "Gran Fuga" de Bach, para romper todos los moldes de la contención, para desbordar.

https://es.wikipedia.org/wiki/Fantas%C3%ADa_en_sol_mayor,_BWV_572

http://imslp.org/wiki/Fantasia_in_G_major,_BWV_572_(Bach,_Johann_Sebastian)

http://www.classicalarchives.com/work/2049.html#tvf=tracks&tv=about

https://youtu.be/t8lt_zqChQM

https://youtu.be/eOqrqgKBWjY

https://youtu.be/9Lrv1oR1WU4

https://youtu.be/1WJZPdZWWHo

https://youtu.be/ZiGJMkJAAnY

https://youtu.be/Uqa--BM5Pvw

https://youtu.be/ngd2OtIFo0w

https://youtu.be/tlBG-QH1STQ

https://youtu.be/K8MXgv4HoXw

https://youtu.be/cbpKi5wEV3o

https://youtu.be/Wa3zQ3VVyNM

https://youtu.be/Qmydw0m8bsI

https://youtu.be/rWEZrKDQHMU

https://youtu.be/tje9rAf8-1M

https://youtu.be/epU-p6IOKbI

domingo, 24 de abril de 2016

Nietzsche y Cervantes


https://www.academia.edu/12325300/Nietzsches_Reading_of_Cervantes_Cruel_Humor_in_Don_Quijote?auto=download

Nietzsche’s Reading of Cervantes’ “Cruel” Humor in Don Quijote por Rolando Pérez (Hunter College) (eHumanista 30 (2015): 168-175)


Cervantes y Shakespeare, Historia de Cardenio

http://elpais.com/especiales/2016/cervantes-shakespeare/index.html

elpais.com/elpais/2016/01/27/opinion/1453896528_048417.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2008/04/22/actualidad/1208815215_850215.html

http://www.elmundo.com/portal/cultura/palabra_y_obra/conocio_shakespeare_el_quijote_de_cervantes.php#.Vxx8z9SLQ_4

http://www.muyhistoria.es/h-moderna/articulo/shakespeare-y-cervantes-se-conocieron-961460543339

http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/julio_05/20072005_01.htm

http://www.rtve.es/noticias/20080423/cervantes-shakespeare-ni-se-conocieron-ni-se-copiaron-ni-murieron-mismo-dia/34570.shtml

https://en.wikipedia.org/wiki/The_History_of_Cardenio

https://es.wikipedia.org/wiki/Cardenio

https://ru.wikipedia.org/wiki/История Карденио

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/04/160328_shakespeare_cervantes_400_aniversario_lectura_quijote_wbm

https://books.google.es/Cardenio between Cervantes and Shakespeare: The Story of a Lost Play


domingo, 3 de abril de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.187 Es wartet alles auf dich

Es wartet alles auf dich (Everything waits for You), BWV 187, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the seventh Sunday after Trinity and first performed it on 4 August 1726. Bach later used the music from four movements of this cantata for his Missa in G minor, BWV 235

Aria Soprano y coro final

https://youtu.be/fjHIgqT62yc

https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s

https://youtu.be/tay9U07J61Q

https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s

https://youtu.be/IWRAeplHfNI

http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich

https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187

http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm


Cantata BWV. 187
Es wartet alles auf dich
Cantata BWV. 187 - Todos te esperan


Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Sal 104,27-28 (1); Mt 6,31-32 (4) ¿Christoph Helm? (2, 3, 5, 6); Hans Vogel (7)

Original German Text

Spanish Translation

Erster Teil

Primera parte
1
Coro
1
1. Coro [S, C, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.

Todos te esperan para que les des alimento a su tiempo. Cuando se lo das, lo recogen; cuando abres Tu mano, ellos quedan satisfechos con lo bueno.




2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo



Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal?

¡Qué criaturas contiene
la gran esfera del mundo!
Contempla las montañas
en las que se cuentan por miles;
¿qué no produce el mar?
Arroyos y lagos rebosan.
La gran bandada de aves
planea del aire hacia el suelo.
¿Quién alimenta a tantos
y quién puede saciar sus necesidades?
¿Acaso algún monarca merece tal honor?
¿Puede todo el oro del mundo
pagarles siquiera una sola comida?




3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Oboe I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo



Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.

Tu, Señor, sólo Tú coronas el año con tu bien.
óleos y bendiciones se destilan
de tus pasos
y es Tu misericordia la que logra toda bondad.





Zweiter Teil

Segunda parte
4
Aria B
4
Aria [Bajo]

Violino I/II all' unisono, Continuo



Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.

Por tanto no os preocupéis diciendo: “¿Qué comeremos, qué beberemos, con qué nos vestiremos?” Pues vuestro Padre celestial sabe que necesitáis todas esas cosas.




5
Aria S
5
Aria [Soprano]

Oboe solo, Continuo



Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk.

Dios cuida de toda vida
que aquí abajo respira.
¿Sólo a mí no me daría
lo que ha prometido a todos?
¡Marchaos, temores! Su fidelidad
es mi único y solo pensamiento
y diariamente se renueva
con los muchos dones del amor de un Padre.




6
Recitativo S
6
Recitativo [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo



Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt.

Si sólo pudiera colgarme de él con infantil confianza
y tomar lo que su gratitud ha dispuesto para mí,
entonces nunca me sentiría desamparado
y vería cómo se ha ocupado incluso de mí.
El temor es inútil, la angustia es desperdicio
que un corazón abatido se exige.
Pues Dios, siempre generoso, ha tomado para sí estos cuidados
y sé que asimismo me reserva la parte que me corresponde.




7
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gott hat die Erde zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er nass,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Dass der Mensch sein Leben bat.

Dios se ha ocupado de la tierra
y no permitirá que le falte el alimento;
Él hace que la montaña y el valle se humedezcan,
que Su hierba pueda alimentar el ganado;
de la tierra vino y pan
hace Dios salir y nos los da, suficientes,
para que la humanidad pueda vivir.

Wir danken sehr und bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn,
Dass wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlass:
So sing'n wir recht das Gratias.

Muchas gracias le damos y le rogamos
que nos dé la comprensión de Su Espíritu
y podamos entenderlo correctamente
y siempre cumplir con sus mandamientos
y engrandecer Su nombre
en Cristo sin cesar;
por ello precisamente cantamos: “¡Gracias!”
Spanish Translation by Francisco López Hernández (March 2005)

J.S. Bach - Cantata BWV.186 Ärgre dich, o Seele, nicht

Ärgre dich, o Seele, nicht (Do not be confounded, o soul), BWV 186, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it originally in Weimar in 1716 for Advent, BWV 186a, and expanded it in Leipzig in 1723 for the seventh Sunday after Trinity, where he first performed it on 11 July 1723.

Corales finales de cada parte

https://youtu.be/WtAwv6W-QIQ

https://youtu.be/q1a5gjA4C3U?t=12m33s

https://youtu.be/DDM70K-v9_s?t=13m58s


http://imslp.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186

https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-9-bwv-186.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV186.htm


Cantata BWV. 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Cantata BWV. 186 - No te irrites, oh alma

Ocasión: Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Anónimo (1-5, 7-10) [1, 3, 5, 8 y 10 basados en Salomo Franck]; Paul Speratus (6)

Original German Text

Spanish Translation

Erster Teil

Primera parte
1
Coro
1
Coro [S, C, T, B]

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo

Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht!

No te irrites, oh alma,
porque la luz del Altísimo,
el esplendor y la misma imagen de Dios,
se esconden en forma de siervo;
¡no te irrites!




2
Recitativo B
2
Recitativo [Tenor]

Continuo



Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen?

La forma de siervo, el sufrimiento, los defectos,
no sólo los padecen los miembros de Cristo,
incluso su propia cabeza será pobre y miserable.
Y, ¿no son la riqueza, la abundancia,
anzuelos de Satanás,
las que deben ser evitadas con cuidado?
Por contra, si tu carga
te parece demasiado pesada,
si la pobreza te aflige,
si el hambre te devora,
si estás cerca de la desesperación,
entonces no estas pensando en Jesús,
en tu salvación.
Si tú, como estas gentes, apenas has comido,
entonces sollozas: ah, Señor,
¿por cuánto tiempo me tendrás abandonado?




3
Aria B
3
Aria [Bajo]

Continuo



Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken.

¿Eres Tú Aquél que debería ayudarme,
no corres a ponerte a mi lado?
Mi espíritu está lleno de dudas,
acaso desdeñas mis súplicas;
pero, oh alma, no dudes,
no dejes que la razón te embauque.
el que te ayuda, la luz de Jacob,
es visible para ti en las escrituras.




4
Recitativo T
4
Recitativo [Tenor]

Continuo



Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist.

Ay, ¡que un cristiano se preocupe tanto
de su cuerpo!
¿Qué más es él?
Un objeto de la tierra
que a la tierra ha de volver,
un ropaje sólo prestado.
Si pudiera elegir la mejor opción
entonces su esperanza nunca se vería traicionada:
la salvación del alma,
que reside en Jesús.
¡Oh felicidad! ¡A quien le vislumbra en las escrituras
así como en sus enseñanzas,
a todos los que le escuchan,
Él otorga un maná espiritual!
Por ello, aunque el misterio
corroa y devore tu corazón,
prueba, con todo, y ve lo amistoso que es Jesús.




5
Aria T
5
Aria [Tenor]

Oboe, Continuo



Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist.

Mi Salvador se deja ver
en sus obras de misericordia.
Cuando se revela poderoso
para instruir el alma débil,
para nutrir el cuerpo exhausto,
se satisfacen cuerpo y alma.




6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen.

Aunque parezca que no es su voluntad,
no temas;
pues cuando Él más está contigo,
no se revela.
Deja que su Palabra sea segura para ti
y, aunque tu corazón sólo diga "no",
no caigas en la desesperanza.





Zweiter Teil

Segunda parte
7
Recitativo B
7
Recitativo [Bajo]

Violino I/II, Viola, Continuo



Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen.

El mundo es un vasto páramo:
el cielo es de bronce, la tierra, de hierro,
cuando los cristianos comprenden, por la fe,
que la palabra de Cristo debe ser
su mayor riqueza;
la bondad del alimento parece
casi desvanecerse ante ellos,
se lamentan de constantes escaseces,
con las que el mundo no hace
sino atraerles más;
cuando al final la palabra del Salvador,
el mayor de los tesoros,
encuentra su lugar en sus corazones:
sí, la queja de su pueblo le conmueve allá
y así su corazón se rompe aquí
y pronuncia bendiciones sobre ellos.




8
Aria S
8
Aria [Soprano]

Violino I/II all' unisono, Continuo



Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort.

El Señor abrazará a los pobres
con misericordia aquí y allá;
les envía, con su gran compasión,
el mayor de los tesoros, la Palabra de Vida.




9
Recitativo A
9
Recitativo [Contralto]

Continuo



Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf.

Ahora dejemos pasar el mundo con sus placeres;
aunque llegue la escasez,
aun así el alma ha de regocijarse.
Si el camino por este valle de lágrimas
es demasiado duro y largo,
en la palabra de Jesús están
la salvación y la bienaventuranza.
es una lumbrera para sus pies
y una luz para su camino.
Quien viaje con fe por este desierto
se alimentará y beberá con esta palabra;
el mismo Salvador abre, según su Palabra,
un día para él las puertas del paraíso
y tras completar el camino
coloca la corona a los fieles.




10
Aria (Duetto) S A
10
Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei.

Alma, que las penas
no te separen de Jesús,
¡alma, ten fe!
La corona te espera,
será tu recompensa por la fe,
cuando te liberes de las ataduras del cuerpo.




11
Choral
11
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen.

La esperanza aguarda el tiempo justo
que la Palabra de Dios ha prometido.
Para cuando ocurrirá, oh alegría,
Dios no ha señalado un día cierto.
Él sabe bien cuándo será mejor
y no utiliza crueles tretas con nosotros;
por tanto hemos de confiar en Él.

Traducción: Francisco López Hernández (Febrero 2005)

J.S. Bach - Cantata BWV.185 Barmherziges Herze der ewigen Liebe

Barmherziges Herze der ewigen Liebe (Merciful heart of eternal love), BWV 185, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Weimar for the fourth Sunday after Trinity and first performed it on 14 July 1715.

Bach composed the cantata as concertmaster in Weimar, responsible for one church cantata per month. The text was written by the court poet Salomon Franck for the occasion and published in 1715. He included as the closing choral the first stanza of Johannes Agricola's hymn "Ich ruf zu dir, Herr Jesus Christ". The cantata is structured in six movements begins with a duet, followed by a sequence of alternating arias and recitatives and closed by a four-part chorale. It is scored for a small ensemble of four vocal parts, oboe, strings and continuo.

Bach led the first performance in the court chapel of Schloss Weimar on 14 July 1715. He performed the cantata again, with small instrumental revisions, at the beginning of his tenure as Thomaskantor in Leipzig, coupled with the new cantata Ein ungefärbt Gemüte, BWV 24.

3. Aria de alto "Sei bemüht in dieser Zeit"

https://youtu.be/hT5XM0oH3wY

https://youtu.be/WxAcaX5-0ho

https://youtu.be/WlFUurWOEKM?t=5m

https://youtu.be/Ey0Da5bKMVU?t=6m31s

https://youtu.be/5jqyb2cq2aY?t=6m1s



http://imslp.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe

https://en.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185



http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-6-bwv-185.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV185.htm




Cantata BWV. 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Cantata BWV. 185 - Misericordioso corazón de amor eterno


Para el 4º domingo después de la Trinidad
Textos: Salomo Franck (1-5); Johann Agricola (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria (Duetto e Choral) S T
1
Aria (Dúo con coral instrumental) [Soprano, Tenor]

Oboe (o, Tromba), Continuo



Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

Misericordioso corazón de amor eterno,
conmueve, toca mi corazón por Tu ser
para que pueda practicar la compasión y la bondad,
¡oh, llama de amor, fúndete conmigo!

(Coral instrumental:
Te llamo, Señor Jesucristo,
te suplico, escucha mi lamento,
otórgame tu gracia en este momento,
no dejes que desespere;
la verdadera fe, Señor, creo
que Tú quisiste darme
para vivir por Ti,
para servir a mi prójimo,
para mantener tu palabra fielmente.)




2
Recitativo A
2
Recitativo [Contralto]

Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo



Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen.

¡Vosotros, corazones que os habéis mudado
en rocas y piedras,
ablandaos y enterneceos,
mirad lo que el Salvador os enseña,
practicad, practicad la compasión
y buscad siempre en este mundo
pareceros al Padre!
¡Ah! No vayáis, con juicios prohibidos
al tribunal del Todopoderoso
pues su cólera os aniquilará.
Perdonad para que asimismo se os perdone;
dad, dad en esta vida;
acumulad un capital
que allá, un día,
Dios os devolverá con ricos intereses;
pues como midáis vosotros
igualmente seréis medidos.




3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo



Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet.

Inspírate en este tiempo,
alma, para sembrar generosamente,
para que la cosecha te plazca
en la fértil eternidad;
donde aquél que siembra bondad
gozoso irá a segar.




4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Fagotto, Continuo



Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide?

¡El amor propio se adula a sí mismo!
Esfuérzate primero en quitarte la viga
para después preocuparte de la paja
en el ojo del prójimo.
Aunque tu prójimo no sea del todo puro
tú también sabes que no eres un ángel;
¡corrige tus defectos!
¿Cómo puede un ciego
viajar seguro y por la vía correcta con otro?
¿No ocurrirá, para su desgracia,
que caigan ambos al abismo?




5
Aria B
5
Aria [Bajo]

Fagotto, Continuo



Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst.

Éste es el arte del cristiano:
conocer en verdad a Dios y a sí mismo,
inflamarse en verdadero amor,
no juzgar frívolamente,
no condenar los actos de otros,
no olvidar a su prójimo,
repartir con medida generosa:
esto atrae el favor de Dios y los hombres,
éste es el arte del cristiano.




6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

Te llamo, Señor Jesucristo,
te suplico, escucha mi lamento,
otórgame tu gracia en este momento,
no dejes que desespere;
la verdadera fe, Señor, creo
que Tú quisiste darme
para vivir por Ti,
para servir a mi prójimo,
para mantener tu palabra fielmente.
Spanish Translation by Francisco López Hernández (February 2005)