Aria Soprano y coro final
https://youtu.be/fjHIgqT62yc
https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s
https://youtu.be/tay9U07J61Q
https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s
https://youtu.be/IWRAeplHfNI
http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich
https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187
http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm
Cantata BWV.
187 - Todos te esperan
Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Sal 104,27-28 (1); Mt 6,31-32 (4) ¿Christoph Helm? (2, 3, 5, 6); Hans Vogel (7) |
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
Erster Teil
|
Primera parte
|
||
1
|
Coro
|
1
|
1. Coro [S, C, T, B]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Es wartet alles auf
dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so
sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.
|
Todos te esperan para que les des alimento a su
tiempo. Cuando se lo das, lo recogen; cuando abres Tu mano, ellos quedan
satisfechos con lo bueno.
|
||
2
|
Recitativo B
|
2
|
Recitativo [Bajo]
|
Continuo
|
|||
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt! Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen; Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen. Der Vögel großes Heer Zieht durch die Luft zu Feld. Wer nähret solche Zahl, Und wer Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben? Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben? Zahlt aller Erden Gold Ihr wohl ein einig Mal? |
¡Qué criaturas contiene
la gran esfera del mundo! Contempla las montañas en las que se cuentan por miles; ¿qué no produce el mar? Arroyos y lagos rebosan. La gran bandada de aves planea del aire hacia el suelo. ¿Quién alimenta a tantos y quién puede saciar sus necesidades? ¿Acaso algún monarca merece tal honor? ¿Puede todo el oro del mundo pagarles siquiera una sola comida? |
||
3
|
Aria A
|
3
|
Aria [Contralto]
|
Oboe I e Violino I all' unisono,
Violino II, Viola, Continuo
|
|||
Du Herr, du krönst
allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen Auf deines Fußes Wegen, Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut. |
Tu, Señor, sólo Tú coronas el año con tu bien.
óleos y bendiciones se destilan de tus pasos y es Tu misericordia la que logra toda bondad. |
||
Zweiter Teil
|
Segunda parte
|
||
4
|
Aria B
|
4
|
Aria [Bajo]
|
Violino
I/II all' unisono, Continuo
|
|||
Darum sollt ihr nicht
sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden
wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer
himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.
|
Por tanto no os preocupéis diciendo: “¿Qué
comeremos, qué beberemos, con qué nos vestiremos?” Pues vuestro Padre
celestial sabe que necesitáis todas esas cosas.
|
||
5
|
Aria S
|
5
|
Aria [Soprano]
|
Oboe
solo, Continuo
|
|||
Gott versorget alles
Leben,
Was hienieden Odem hegt. Sollt er mir allein nicht geben, Was er allen zugesagt? Weicht, ihr Sorgen, seine Treue Ist auch meiner eingedenk Und wird ob mir täglich neue Durch manch Vaterliebs Geschenk. |
Dios cuida de toda vida
que aquí abajo respira. ¿Sólo a mí no me daría lo que ha prometido a todos? ¡Marchaos, temores! Su fidelidad es mi único y solo pensamiento y diariamente se renueva con los muchos dones del amor de un Padre. |
||
6
|
Recitativo S
|
6
|
Recitativo [Soprano]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
|
|||
Halt ich nur fest an
ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht, So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen, Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht. Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren, Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt; Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren, So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt. |
Si sólo pudiera colgarme de él con infantil
confianza
y tomar lo que su gratitud ha dispuesto para mí, entonces nunca me sentiría desamparado y vería cómo se ha ocupado incluso de mí. El temor es inútil, la angustia es desperdicio que un corazón abatido se exige. Pues Dios, siempre generoso, ha tomado para sí estos cuidados y sé que asimismo me reserva la parte que me corresponde. |
||
7
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano,
Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
|
|||
Gott hat die Erde
zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht; Berg und Tal, die macht er nass, Dass dem Vieh auch wächst sein Gras; Aus der Erden Wein und Brot Schaffet Gott und gibts uns satt, Dass der Mensch sein Leben bat. |
Dios se ha ocupado de la tierra
y no permitirá que le falte el alimento; Él hace que la montaña y el valle se humedezcan, que Su hierba pueda alimentar el ganado; de la tierra vino y pan hace Dios salir y nos los da, suficientes, para que la humanidad pueda vivir. |
||
Wir danken sehr und
bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn, Dass wir solches recht verstehn, Stets in sein' Geboten gehn, Seinen Namen machen groß In Christo ohn Unterlass: So sing'n wir recht das Gratias. |
Muchas gracias le damos y le rogamos
que nos dé la comprensión de Su Espíritu y podamos entenderlo correctamente y siempre cumplir con sus mandamientos y engrandecer Su nombre en Cristo sin cesar; por ello precisamente cantamos: “¡Gracias!” |
||
Spanish
Translation by Francisco López Hernández
(March 2005)
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario