domingo, 3 de abril de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.187 Es wartet alles auf dich

Es wartet alles auf dich (Everything waits for You), BWV 187, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the seventh Sunday after Trinity and first performed it on 4 August 1726. Bach later used the music from four movements of this cantata for his Missa in G minor, BWV 235

Aria Soprano y coro final

https://youtu.be/fjHIgqT62yc

https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s

https://youtu.be/tay9U07J61Q

https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s

https://youtu.be/IWRAeplHfNI

http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich

https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187

http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm


Cantata BWV. 187
Es wartet alles auf dich
Cantata BWV. 187 - Todos te esperan


Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Sal 104,27-28 (1); Mt 6,31-32 (4) ¿Christoph Helm? (2, 3, 5, 6); Hans Vogel (7)

Original German Text

Spanish Translation

Erster Teil

Primera parte
1
Coro
1
1. Coro [S, C, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.

Todos te esperan para que les des alimento a su tiempo. Cuando se lo das, lo recogen; cuando abres Tu mano, ellos quedan satisfechos con lo bueno.




2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo



Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal?

¡Qué criaturas contiene
la gran esfera del mundo!
Contempla las montañas
en las que se cuentan por miles;
¿qué no produce el mar?
Arroyos y lagos rebosan.
La gran bandada de aves
planea del aire hacia el suelo.
¿Quién alimenta a tantos
y quién puede saciar sus necesidades?
¿Acaso algún monarca merece tal honor?
¿Puede todo el oro del mundo
pagarles siquiera una sola comida?




3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Oboe I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo



Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.

Tu, Señor, sólo Tú coronas el año con tu bien.
óleos y bendiciones se destilan
de tus pasos
y es Tu misericordia la que logra toda bondad.





Zweiter Teil

Segunda parte
4
Aria B
4
Aria [Bajo]

Violino I/II all' unisono, Continuo



Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.

Por tanto no os preocupéis diciendo: “¿Qué comeremos, qué beberemos, con qué nos vestiremos?” Pues vuestro Padre celestial sabe que necesitáis todas esas cosas.




5
Aria S
5
Aria [Soprano]

Oboe solo, Continuo



Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk.

Dios cuida de toda vida
que aquí abajo respira.
¿Sólo a mí no me daría
lo que ha prometido a todos?
¡Marchaos, temores! Su fidelidad
es mi único y solo pensamiento
y diariamente se renueva
con los muchos dones del amor de un Padre.




6
Recitativo S
6
Recitativo [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo



Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt.

Si sólo pudiera colgarme de él con infantil confianza
y tomar lo que su gratitud ha dispuesto para mí,
entonces nunca me sentiría desamparado
y vería cómo se ha ocupado incluso de mí.
El temor es inútil, la angustia es desperdicio
que un corazón abatido se exige.
Pues Dios, siempre generoso, ha tomado para sí estos cuidados
y sé que asimismo me reserva la parte que me corresponde.




7
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Gott hat die Erde zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er nass,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Dass der Mensch sein Leben bat.

Dios se ha ocupado de la tierra
y no permitirá que le falte el alimento;
Él hace que la montaña y el valle se humedezcan,
que Su hierba pueda alimentar el ganado;
de la tierra vino y pan
hace Dios salir y nos los da, suficientes,
para que la humanidad pueda vivir.

Wir danken sehr und bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn,
Dass wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlass:
So sing'n wir recht das Gratias.

Muchas gracias le damos y le rogamos
que nos dé la comprensión de Su Espíritu
y podamos entenderlo correctamente
y siempre cumplir con sus mandamientos
y engrandecer Su nombre
en Cristo sin cesar;
por ello precisamente cantamos: “¡Gracias!”
Spanish Translation by Francisco López Hernández (March 2005)

No hay comentarios:

Publicar un comentario