domingo, 3 de abril de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.184 Erwünschtes Freudenlicht

Bach composed this cantata for Whit Tuesday, the third day of Pentecost. It was likely based on an earlier secular cantata that is no longer extant (BWV 184a). BWV 184 was first performed on 30 May 1724 in Leipzig, and was performed again on 3 June 1727 and 15 May 1731.

The prescribed readings for the feast day were from the Acts of the Apostles, the Holy Spirit in Samaria (Acts 8:14–17), and from the Gospel of John, the Good Shepherd (John 10:1–10). Movement 5 of the cantata is the final stanza of Anarg von Wildenfels' hymn "O Herre Gott, dein göttlichs Wort". The poet of movements 1 to 4 and 6 is unknown

The cantata is scored for three solo voices (sopranoalto, and tenor), a four-part choir, two flutes, two violinsviola, and basso continuo.[3]
El Aria (dueto, 2) y el coro final (6) son magníficos
2. Duet aria (soprano and alto): Gesegnete Christen, glückselige Herde
6. Chorus: Guter Hirte, Trost der Deinen

https://youtu.be/54KMrqxEJRU?t=3m34s
https://youtu.be/dgwXd4DeGAM?t=3m39s
https://youtu.be/am0957J_9rc


http://imslp.org/wiki/Erw%C3%BCnschtes_Freudenlicht,_BWV_184_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://en.wikipedia.org/wiki/Erw%C3%BCnschtes_Freudenlicht,_BWV_184

http://www.bach-cantatas.com/BWV184.htm

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-60-bwv-184.htm


Cantata BWV. 184
Erwünschtes Freudenlicht
Cantata BWV. 184 - Anhelada luz de alegría


Para el tercer día de Pentecostés
Textos: Anónimo; Anarg von Wildenfels (5)

Original German Text

Spanish Translation
1
Recitativo T
1
Recitativo [Tenor]

Flauto traverso I/II, Continuo



Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

¡Anhelada luz de alegría
que brilla con la nueva Alianza
por Jesús, nuestro Pastor!
Nosotros, que antes vagábamos
por el valle de la muerte
ahora gozamos de la rica experiencia
de que Dios nos haya enviado
al tan deseado Pastor
que alimenta nuestras almas
y lleva nuestro transcurrir
por la palabra y el espíritu
hacia el camino correcto.
Nosotros, su pueblo elegido,
sentimos Su poder;
sólo su mano nos da el sustento,
fortalece nuestros corazones.
Él nos ama, somos Su rebaño,
que reconoce su consuelo y complicidad.
Él lo aleja de las vanidades, del mundo,
para contemplarle
y confiar en su favor en todo tiempo.
¡Oh Pastor, que te entregas a tu rebaño,
que lo amas hasta la tumba y la muerte!
Su brazo puede contener a nuestros enemigos
su cuidado puede sustentarnos a nosotros, sus ovejas, en espíritu,
sí, cuando llega el momento de caminar por el valle oscuro,
su dulce vara nos ayudará y consolará.
Por tanto, felices iremos a la tumba.
¡Levantaos! ¡Corred a transfiguraros ante Él!




2
Aria (Duetto) S A
2
Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo



Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

¡Benditos cristianos, bienaventurado rebaño,
venid, morad, agradecidos, con Jesús!
¡Burlaos de la tentación del adulador mundo
para que vuestro gozo se complete!




3
Recitativo T
3
Recitativo [Tenor]

Continuo



So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

¡Así pues, regocijaos, almas elegidas!
Vuestro gozo se apoya en el corazón de Jesús.
Este consuelo no lo puede medir ningún hombre.
La alegría también se extiende
a aquellos atados por las ligaduras del pecado
que el paladín de Judá ya ha roto.
Hay un David entre nosotros,
el brazo de un héroe nos libera del enemigo.
Cuando Dios protege el rebaño con fuerza,
cuando golpea airado a sus enemigos,
cuando no teme la amarga muerte en la Cruz
por su salvación,
entonces no se enfrentarán a más infortunios,
vivirán gozosos en su Dios.
aquí probarán los nobles pastos
y aguardarán la perfecta alegría celestial.




4
Aria T
4
Aria [Tenor]

Violino solo, Continuo



Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

Alegría y bienaventuranza están preparadas
para coronar el rebaño elegido.
Jesús traerá una edad de oro
a aquellos que se consagran a Él.




5
Choral
5
Coral [S, C, T, B]

Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

Señor, siempre espero que Tu voluntad
no les abandone al sufrimiento,
a quienes Tu palabra mantienen cual verdaderos siervos
en su corazón y su fe;
que tengas ya bendiciones para ellos
y no les dejes perecer.
Oh Señor, por Ti a quien rezo,
haz que muera feliz y conforme.




6
Coro
6
Coro [S, C, T, B]

Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo



Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

¡Buen Pastor, solaz de los tuyos,
sólo déjanos Tu palabra!
¡Que tu gracioso rostro brille,
sigue siendo nuestro Dios y Señor,
que con manos todopoderosas,
dirige nuestros caminos hacia la vida!
Spanish Translation by Francisco López Hernández (February 2005)

No hay comentarios:

Publicar un comentario