Bach composed the cantata as concertmaster in Weimar, responsible for one church cantata per month. The text was written by the court poet Salomon Franck for the occasion and published in 1715. He included as the closing choral the first stanza of Johannes Agricola's hymn "Ich ruf zu dir, Herr Jesus Christ". The cantata is structured in six movements begins with a duet, followed by a sequence of alternating arias and recitatives and closed by a four-part chorale. It is scored for a small ensemble of four vocal parts, oboe, strings and continuo.
Bach led the first performance in the court chapel of Schloss Weimar on 14 July 1715. He performed the cantata again, with small instrumental revisions, at the beginning of his tenure as Thomaskantor in Leipzig, coupled with the new cantata Ein ungefärbt Gemüte, BWV 24.
3. Aria de alto "Sei bemüht in dieser Zeit"
https://youtu.be/hT5XM0oH3wY
https://youtu.be/WxAcaX5-0ho
https://youtu.be/WlFUurWOEKM?t=5m
https://youtu.be/Ey0Da5bKMVU?t=6m31s
https://youtu.be/5jqyb2cq2aY?t=6m1s
http://imslp.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe
https://en.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-6-bwv-185.htm
http://www.bach-cantatas.com/BWV185.htm
Cantata BWV.
185 - Misericordioso corazón de amor eterno
Para el 4º domingo después de la Trinidad
Textos: Salomo Franck (1-5); Johann Agricola (6) |
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
1
|
Aria
(Duetto e Choral) S T
|
1
|
Aria (Dúo con coral instrumental)
[Soprano, Tenor]
|
Oboe
(o, Tromba), Continuo
|
|||
Barmherziges Herze der
ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich; Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe, O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
Misericordioso corazón de amor eterno,
conmueve, toca mi corazón por Tu ser para que pueda practicar la compasión y la bondad, ¡oh, llama de amor, fúndete conmigo! (Coral instrumental: Te llamo, Señor Jesucristo, te suplico, escucha mi lamento, otórgame tu gracia en este momento, no dejes que desespere; la verdadera fe, Señor, creo que Tú quisiste darme para vivir por Ti, para servir a mi prójimo, para mantener tu palabra fielmente.) |
||
2
|
Recitativo A
|
2
|
Recitativo [Contralto]
|
Violino I/II, Viola, Fagotto,
Continuo
|
|||
Ihr Herzen, die ihr
euch
In Stein und Fels verkehret, Zerfließt und werdet weich, Erwägt, was euch der Heiland lehret, Übt, übt Barmherzigkeit Und sucht noch auf der Erden Dem Vater gleich zu werden! Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten Dem Allerhöchsten ins Gericht, Sonst wird sein Eifer euch zernichten. Vergebt, so wird euch auch vergeben; Gebt, gebt in diesem Leben; Macht euch ein Kapital, Das dort einmal Gott wiederzahlt mit reichen Interessen; Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
¡Vosotros, corazones que os habéis mudado
en rocas y piedras, ablandaos y enterneceos, mirad lo que el Salvador os enseña, practicad, practicad la compasión y buscad siempre en este mundo pareceros al Padre! ¡Ah! No vayáis, con juicios prohibidos al tribunal del Todopoderoso pues su cólera os aniquilará. Perdonad para que asimismo se os perdone; dad, dad en esta vida; acumulad un capital que allá, un día, Dios os devolverá con ricos intereses; pues como midáis vosotros igualmente seréis medidos. |
||
3
|
Aria A
|
3
|
Aria [Contralto]
|
Oboe, Violino I/II, Viola,
Fagotto, Continuo
|
|||
Sei bemüht in dieser
Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen, Soll die Ernte dich erfreuen In der reichen Ewigkeit, Wo, wer Gutes ausgesäet, Fröhlich nach den Garben gehet. |
Inspírate en este tiempo,
alma, para sembrar generosamente, para que la cosecha te plazca en la fértil eternidad; donde aquél que siembra bondad gozoso irá a segar. |
||
4
|
Recitativo B
|
4
|
Recitativo [Bajo]
|
Fagotto,
Continuo
|
|||
Die Eigenliebe
schmeichelt sich!
Bestrebe dich, Erst deinen Balken auszuziehen, Denn magst du dich um Splitter auch bemühen, Die in des Nächsten Augen sein. Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein, So wisse, dass auch du kein Engel, Verbessre deine Mängel! Wie kann ein Blinder mit dem andern Doch recht und richtig wandern? Wie, fallen sie zu ihrem Leide Nicht in die Gruben alle beide? |
¡El amor propio se adula a sí mismo!
Esfuérzate primero en quitarte la viga para después preocuparte de la paja en el ojo del prójimo. Aunque tu prójimo no sea del todo puro tú también sabes que no eres un ángel; ¡corrige tus defectos! ¿Cómo puede un ciego viajar seguro y por la vía correcta con otro? ¿No ocurrirá, para su desgracia, que caigan ambos al abismo? |
||
5
|
Aria B
|
5
|
Aria [Bajo]
|
Fagotto,
Continuo
|
|||
Das ist der Christen
Kunst:
Nur Gott und sich erkennen, Von wahrer Liebe brennen, Nicht unzulässig richten, Noch fremdes Tun vernichten, Des Nächsten nicht vergessen, Mit reichem Maße messen: Das macht bei Gott und Menschen Gunst, Das ist der Christen Kunst. |
Éste es el arte del cristiano:
conocer en verdad a Dios y a sí mismo, inflamarse en verdadero amor, no juzgar frívolamente, no condenar los actos de otros, no olvidar a su prójimo, repartir con medida generosa: esto atrae el favor de Dios y los hombres, éste es el arte del cristiano. |
||
6
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino
II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo
|
|||
Ich ruf zu dir, Herr
Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen, Verleih mir Gnad zu dieser Frist, Laß mich doch nicht verzagen; Den rechten Weg, o Herr, ich mein, Den wollest du mir geben, Dir zu leben, Mein'm Nächsten nütz zu sein, Dein Wort zu halten eben. |
Te llamo, Señor Jesucristo,
te suplico, escucha mi lamento, otórgame tu gracia en este momento, no dejes que desespere; la verdadera fe, Señor, creo que Tú quisiste darme para vivir por Ti, para servir a mi prójimo, para mantener tu palabra fielmente. |
||
Spanish
Translation by Francisco López Hernández
(February 2005)
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario