domingo, 3 de abril de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.185 Barmherziges Herze der ewigen Liebe

Barmherziges Herze der ewigen Liebe (Merciful heart of eternal love), BWV 185, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Weimar for the fourth Sunday after Trinity and first performed it on 14 July 1715.

Bach composed the cantata as concertmaster in Weimar, responsible for one church cantata per month. The text was written by the court poet Salomon Franck for the occasion and published in 1715. He included as the closing choral the first stanza of Johannes Agricola's hymn "Ich ruf zu dir, Herr Jesus Christ". The cantata is structured in six movements begins with a duet, followed by a sequence of alternating arias and recitatives and closed by a four-part chorale. It is scored for a small ensemble of four vocal parts, oboe, strings and continuo.

Bach led the first performance in the court chapel of Schloss Weimar on 14 July 1715. He performed the cantata again, with small instrumental revisions, at the beginning of his tenure as Thomaskantor in Leipzig, coupled with the new cantata Ein ungefärbt Gemüte, BWV 24.

3. Aria de alto "Sei bemüht in dieser Zeit"

https://youtu.be/hT5XM0oH3wY

https://youtu.be/WxAcaX5-0ho

https://youtu.be/WlFUurWOEKM?t=5m

https://youtu.be/Ey0Da5bKMVU?t=6m31s

https://youtu.be/5jqyb2cq2aY?t=6m1s



http://imslp.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe

https://en.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185



http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-6-bwv-185.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV185.htm




Cantata BWV. 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Cantata BWV. 185 - Misericordioso corazón de amor eterno


Para el 4º domingo después de la Trinidad
Textos: Salomo Franck (1-5); Johann Agricola (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria (Duetto e Choral) S T
1
Aria (Dúo con coral instrumental) [Soprano, Tenor]

Oboe (o, Tromba), Continuo



Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

Misericordioso corazón de amor eterno,
conmueve, toca mi corazón por Tu ser
para que pueda practicar la compasión y la bondad,
¡oh, llama de amor, fúndete conmigo!

(Coral instrumental:
Te llamo, Señor Jesucristo,
te suplico, escucha mi lamento,
otórgame tu gracia en este momento,
no dejes que desespere;
la verdadera fe, Señor, creo
que Tú quisiste darme
para vivir por Ti,
para servir a mi prójimo,
para mantener tu palabra fielmente.)




2
Recitativo A
2
Recitativo [Contralto]

Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo



Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen.

¡Vosotros, corazones que os habéis mudado
en rocas y piedras,
ablandaos y enterneceos,
mirad lo que el Salvador os enseña,
practicad, practicad la compasión
y buscad siempre en este mundo
pareceros al Padre!
¡Ah! No vayáis, con juicios prohibidos
al tribunal del Todopoderoso
pues su cólera os aniquilará.
Perdonad para que asimismo se os perdone;
dad, dad en esta vida;
acumulad un capital
que allá, un día,
Dios os devolverá con ricos intereses;
pues como midáis vosotros
igualmente seréis medidos.




3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo



Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet.

Inspírate en este tiempo,
alma, para sembrar generosamente,
para que la cosecha te plazca
en la fértil eternidad;
donde aquél que siembra bondad
gozoso irá a segar.




4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Fagotto, Continuo



Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide?

¡El amor propio se adula a sí mismo!
Esfuérzate primero en quitarte la viga
para después preocuparte de la paja
en el ojo del prójimo.
Aunque tu prójimo no sea del todo puro
tú también sabes que no eres un ángel;
¡corrige tus defectos!
¿Cómo puede un ciego
viajar seguro y por la vía correcta con otro?
¿No ocurrirá, para su desgracia,
que caigan ambos al abismo?




5
Aria B
5
Aria [Bajo]

Fagotto, Continuo



Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst.

Éste es el arte del cristiano:
conocer en verdad a Dios y a sí mismo,
inflamarse en verdadero amor,
no juzgar frívolamente,
no condenar los actos de otros,
no olvidar a su prójimo,
repartir con medida generosa:
esto atrae el favor de Dios y los hombres,
éste es el arte del cristiano.




6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

Te llamo, Señor Jesucristo,
te suplico, escucha mi lamento,
otórgame tu gracia en este momento,
no dejes que desespere;
la verdadera fe, Señor, creo
que Tú quisiste darme
para vivir por Ti,
para servir a mi prójimo,
para mantener tu palabra fielmente.
Spanish Translation by Francisco López Hernández (February 2005)

No hay comentarios:

Publicar un comentario