La Fantasía en sol mayor fue compuesta antes de 1712, lo más probable es que se gestase cuando Bach se encontraba trabajando en Weimar (1708-1717). En esta pieza Bach renuncia a aquella tendencia del Barroco que consistía en escribir música para teclado que pueda ser transcrita de órgano para clavecín. La pieza es resultado de la influencia de Dietrich Buxtehude. Es una fantasía sola, sin fuga, aunque la misma tiene tres movimientos, Allegro, Grave y Lento.
Podría decir que la magnitud de la saturación emocional y sonora se podría muy bien comparar con la de la "Gran Fuga" de Beethoven. Sí, sin serlo quizá sea ésta la "Gran Fuga" de Bach, para romper todos los moldes de la contención, para desbordar.
https://es.wikipedia.org/wiki/Fantas%C3%ADa_en_sol_mayor,_BWV_572
http://imslp.org/wiki/Fantasia_in_G_major,_BWV_572_(Bach,_Johann_Sebastian)
http://www.classicalarchives.com/work/2049.html#tvf=tracks&tv=about
https://youtu.be/t8lt_zqChQM
https://youtu.be/eOqrqgKBWjY
https://youtu.be/9Lrv1oR1WU4
https://youtu.be/1WJZPdZWWHo
https://youtu.be/ZiGJMkJAAnY
https://youtu.be/Uqa--BM5Pvw
https://youtu.be/ngd2OtIFo0w
https://youtu.be/tlBG-QH1STQ
https://youtu.be/K8MXgv4HoXw
https://youtu.be/cbpKi5wEV3o
https://youtu.be/Wa3zQ3VVyNM
https://youtu.be/Qmydw0m8bsI
https://youtu.be/rWEZrKDQHMU
https://youtu.be/tje9rAf8-1M
https://youtu.be/epU-p6IOKbI
sábado, 30 de abril de 2016
domingo, 24 de abril de 2016
Nietzsche y Cervantes
https://www.academia.edu/12325300/Nietzsches_Reading_of_Cervantes_Cruel_Humor_in_Don_Quijote?auto=download
Nietzsche’s Reading of Cervantes’ “Cruel” Humor in Don Quijote por Rolando Pérez (Hunter College) (eHumanista 30 (2015): 168-175)
Cervantes y Shakespeare, Historia de Cardenio
http://elpais.com/especiales/2016/cervantes-shakespeare/index.html
elpais.com/elpais/2016/01/27/opinion/1453896528_048417.html
http://cultura.elpais.com/cultura/2008/04/22/actualidad/1208815215_850215.html
http://www.elmundo.com/portal/cultura/palabra_y_obra/conocio_shakespeare_el_quijote_de_cervantes.php#.Vxx8z9SLQ_4
http://www.muyhistoria.es/h-moderna/articulo/shakespeare-y-cervantes-se-conocieron-961460543339
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/julio_05/20072005_01.htm
http://www.rtve.es/noticias/20080423/cervantes-shakespeare-ni-se-conocieron-ni-se-copiaron-ni-murieron-mismo-dia/34570.shtml
https://en.wikipedia.org/wiki/The_History_of_Cardenio
https://es.wikipedia.org/wiki/Cardenio
https://ru.wikipedia.org/wiki/История Карденио
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/04/160328_shakespeare_cervantes_400_aniversario_lectura_quijote_wbm
https://books.google.es/Cardenio between Cervantes and Shakespeare: The Story of a Lost Play
elpais.com/elpais/2016/01/27/opinion/1453896528_048417.html
http://cultura.elpais.com/cultura/2008/04/22/actualidad/1208815215_850215.html
http://www.elmundo.com/portal/cultura/palabra_y_obra/conocio_shakespeare_el_quijote_de_cervantes.php#.Vxx8z9SLQ_4
http://www.muyhistoria.es/h-moderna/articulo/shakespeare-y-cervantes-se-conocieron-961460543339
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/julio_05/20072005_01.htm
http://www.rtve.es/noticias/20080423/cervantes-shakespeare-ni-se-conocieron-ni-se-copiaron-ni-murieron-mismo-dia/34570.shtml
https://en.wikipedia.org/wiki/The_History_of_Cardenio
https://es.wikipedia.org/wiki/Cardenio
https://ru.wikipedia.org/wiki/История Карденио
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/04/160328_shakespeare_cervantes_400_aniversario_lectura_quijote_wbm
https://books.google.es/Cardenio between Cervantes and Shakespeare: The Story of a Lost Play
domingo, 3 de abril de 2016
J.S. Bach - Cantata BWV.187 Es wartet alles auf dich
Es wartet alles auf dich (Everything waits for You), BWV 187, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the seventh Sunday after Trinity and first performed it on 4 August 1726. Bach later used the music from four movements of this cantata for his Missa in G minor, BWV 235
Aria Soprano y coro final
https://youtu.be/fjHIgqT62yc
https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s
https://youtu.be/tay9U07J61Q
https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s
https://youtu.be/IWRAeplHfNI
http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich
https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187
http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm
Aria Soprano y coro final
https://youtu.be/fjHIgqT62yc
https://youtu.be/dtlSBBfMfhI?t=13m30s
https://youtu.be/tay9U07J61Q
https://youtu.be/D4dQteyzy3I?t=15m26s
https://youtu.be/IWRAeplHfNI
http://imslp.org/wiki/Es_wartet_Alles_auf_dich,_BWV_187_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich
https://en.wikipedia.org/wiki/Es_wartet_alles_auf_dich,_BWV_187
http://www.bach-cantatas.com/BWV187.htm
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-20-bwv-187--ll.htm
Cantata BWV.
187 - Todos te esperan
Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Sal 104,27-28 (1); Mt 6,31-32 (4) ¿Christoph Helm? (2, 3, 5, 6); Hans Vogel (7) |
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
Erster Teil
|
Primera parte
|
||
1
|
Coro
|
1
|
1. Coro [S, C, T, B]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Es wartet alles auf
dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so
sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.
|
Todos te esperan para que les des alimento a su
tiempo. Cuando se lo das, lo recogen; cuando abres Tu mano, ellos quedan
satisfechos con lo bueno.
|
||
2
|
Recitativo B
|
2
|
Recitativo [Bajo]
|
Continuo
|
|||
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt! Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen; Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen. Der Vögel großes Heer Zieht durch die Luft zu Feld. Wer nähret solche Zahl, Und wer Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben? Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben? Zahlt aller Erden Gold Ihr wohl ein einig Mal? |
¡Qué criaturas contiene
la gran esfera del mundo! Contempla las montañas en las que se cuentan por miles; ¿qué no produce el mar? Arroyos y lagos rebosan. La gran bandada de aves planea del aire hacia el suelo. ¿Quién alimenta a tantos y quién puede saciar sus necesidades? ¿Acaso algún monarca merece tal honor? ¿Puede todo el oro del mundo pagarles siquiera una sola comida? |
||
3
|
Aria A
|
3
|
Aria [Contralto]
|
Oboe I e Violino I all' unisono,
Violino II, Viola, Continuo
|
|||
Du Herr, du krönst
allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen Auf deines Fußes Wegen, Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut. |
Tu, Señor, sólo Tú coronas el año con tu bien.
óleos y bendiciones se destilan de tus pasos y es Tu misericordia la que logra toda bondad. |
||
Zweiter Teil
|
Segunda parte
|
||
4
|
Aria B
|
4
|
Aria [Bajo]
|
Violino
I/II all' unisono, Continuo
|
|||
Darum sollt ihr nicht
sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden
wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer
himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.
|
Por tanto no os preocupéis diciendo: “¿Qué
comeremos, qué beberemos, con qué nos vestiremos?” Pues vuestro Padre
celestial sabe que necesitáis todas esas cosas.
|
||
5
|
Aria S
|
5
|
Aria [Soprano]
|
Oboe
solo, Continuo
|
|||
Gott versorget alles
Leben,
Was hienieden Odem hegt. Sollt er mir allein nicht geben, Was er allen zugesagt? Weicht, ihr Sorgen, seine Treue Ist auch meiner eingedenk Und wird ob mir täglich neue Durch manch Vaterliebs Geschenk. |
Dios cuida de toda vida
que aquí abajo respira. ¿Sólo a mí no me daría lo que ha prometido a todos? ¡Marchaos, temores! Su fidelidad es mi único y solo pensamiento y diariamente se renueva con los muchos dones del amor de un Padre. |
||
6
|
Recitativo S
|
6
|
Recitativo [Soprano]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
|
|||
Halt ich nur fest an
ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht, So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen, Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht. Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren, Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt; Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren, So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt. |
Si sólo pudiera colgarme de él con infantil
confianza
y tomar lo que su gratitud ha dispuesto para mí, entonces nunca me sentiría desamparado y vería cómo se ha ocupado incluso de mí. El temor es inútil, la angustia es desperdicio que un corazón abatido se exige. Pues Dios, siempre generoso, ha tomado para sí estos cuidados y sé que asimismo me reserva la parte que me corresponde. |
||
7
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano,
Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
|
|||
Gott hat die Erde
zugericht',
Lässts an Nahrung mangeln nicht; Berg und Tal, die macht er nass, Dass dem Vieh auch wächst sein Gras; Aus der Erden Wein und Brot Schaffet Gott und gibts uns satt, Dass der Mensch sein Leben bat. |
Dios se ha ocupado de la tierra
y no permitirá que le falte el alimento; Él hace que la montaña y el valle se humedezcan, que Su hierba pueda alimentar el ganado; de la tierra vino y pan hace Dios salir y nos los da, suficientes, para que la humanidad pueda vivir. |
||
Wir danken sehr und
bitten ihn,
Dass er uns geb des Geistes Sinn, Dass wir solches recht verstehn, Stets in sein' Geboten gehn, Seinen Namen machen groß In Christo ohn Unterlass: So sing'n wir recht das Gratias. |
Muchas gracias le damos y le rogamos
que nos dé la comprensión de Su Espíritu y podamos entenderlo correctamente y siempre cumplir con sus mandamientos y engrandecer Su nombre en Cristo sin cesar; por ello precisamente cantamos: “¡Gracias!” |
||
Spanish
Translation by Francisco López Hernández
(March 2005)
|
J.S. Bach - Cantata BWV.186 Ärgre dich, o Seele, nicht
Ärgre dich, o Seele, nicht (Do not be confounded, o soul), BWV 186, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it originally in Weimar in 1716 for Advent, BWV 186a, and expanded it in Leipzig in 1723 for the seventh Sunday after Trinity, where he first performed it on 11 July 1723.
Corales finales de cada parte
https://youtu.be/WtAwv6W-QIQ
https://youtu.be/q1a5gjA4C3U?t=12m33s
https://youtu.be/DDM70K-v9_s?t=13m58s
http://imslp.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186
https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-9-bwv-186.htm
http://www.bach-cantatas.com/BWV186.htm
Corales finales de cada parte
https://youtu.be/WtAwv6W-QIQ
https://youtu.be/q1a5gjA4C3U?t=12m33s
https://youtu.be/DDM70K-v9_s?t=13m58s
http://imslp.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht,_BWV_186
https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84rgre_dich,_o_Seele,_nicht
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-9-bwv-186.htm
http://www.bach-cantatas.com/BWV186.htm
Cantata BWV.
186 - No te irrites, oh alma
Ocasión:
Para el 7º domingo después de la Trinidad
Textos: Anónimo (1-5, 7-10) [1, 3, 5, 8 y 10 basados en Salomo Franck]; Paul Speratus (6) |
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
Erster Teil
|
Primera parte
|
||
1
|
Coro
|
1
|
Coro [S, C, T, B]
|
Oboe
I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto,
Continuo
|
|||
Ärgre dich, o Seele,
nicht,
Dass das allerhöchste Licht, Gottes Glanz und Ebenbild, Sich in Knechtsgestalt verhüllt, Ärgre dich, o Seele, nicht! |
No te irrites, oh alma,
porque la luz del Altísimo, el esplendor y la misma imagen de Dios, se esconden en forma de siervo; ¡no te irrites! |
||
2
|
Recitativo B
|
2
|
Recitativo [Tenor]
|
Continuo
|
|||
Die Knechtsgestalt, die
Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein, Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein. Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss Des Satans Angel, So man mit Sorgfalt meiden muss? Wird dir im Gegenteil Die Last zu viel zu tragen, Wenn Armut dich beschwert, Wenn Hunger dich verzehrt, Und willst sogleich verzagen, So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil. Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen, So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
La forma de siervo, el sufrimiento, los defectos,
no sólo los padecen los miembros de Cristo, incluso su propia cabeza será pobre y miserable. Y, ¿no son la riqueza, la abundancia, anzuelos de Satanás, las que deben ser evitadas con cuidado? Por contra, si tu carga te parece demasiado pesada, si la pobreza te aflige, si el hambre te devora, si estás cerca de la desesperación, entonces no estas pensando en Jesús, en tu salvación. Si tú, como estas gentes, apenas has comido, entonces sollozas: ah, Señor, ¿por cuánto tiempo me tendrás abandonado? |
||
3
|
Aria B
|
3
|
Aria [Bajo]
|
Continuo
|
|||
Bist du, der mir helfen
soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen? Mein Gemüt ist zweifelsvoll, Du verwirfst vielleicht mein Flehen; Doch, o Seele, zweifle nicht, Laß Vernunft dich nicht bestricken. Deinen Helfer, Jakobs Licht, Kannst du in der Schrift erblicken. |
¿Eres Tú Aquél que debería ayudarme,
no corres a ponerte a mi lado? Mi espíritu está lleno de dudas, acaso desdeñas mis súplicas; pero, oh alma, no dudes, no dejes que la razón te embauque. el que te ayuda, la luz de Jacob, es visible para ti en las escrituras. |
||
4
|
Recitativo T
|
4
|
Recitativo [Tenor]
|
Continuo
|
|||
Ach, dass ein Christ so
sehr
Vor seinen Körper sorgt! Was ist er mehr? Ein Bau von Erden, Der wieder muss zur Erde werden, Ein Kleid, so nur geborgt. Er könnte ja das beste Teil erwählen, So seine Hoffnung nie betrügt: Das Heil der Seelen, So in Jesu liegt. O selig! wer ihn in der Schrift erblickt, Wie er durch seine Lehren Auf alle, die ihn hören, Ein geistlich Manna schickt! Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst, So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
Ay, ¡que un cristiano se preocupe tanto
de su cuerpo! ¿Qué más es él? Un objeto de la tierra que a la tierra ha de volver, un ropaje sólo prestado. Si pudiera elegir la mejor opción entonces su esperanza nunca se vería traicionada: la salvación del alma, que reside en Jesús. ¡Oh felicidad! ¡A quien le vislumbra en las escrituras así como en sus enseñanzas, a todos los que le escuchan, Él otorga un maná espiritual! Por ello, aunque el misterio corroa y devore tu corazón, prueba, con todo, y ve lo amistoso que es Jesús. |
||
5
|
Aria T
|
5
|
Aria [Tenor]
|
Oboe,
Continuo
|
|||
Mein Heiland lässt sich
merken
In seinen Gnadenwerken. Da er sich kräftig weist, Den schwachen Geist zu lehren, Den matten Leib zu nähren, Dies sättigt Leib und Geist. |
Mi Salvador se deja ver
en sus obras de misericordia. Cuando se revela poderoso para instruir el alma débil, para nutrir el cuerpo exhausto, se satisfacen cuerpo y alma. |
||
6
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Ob sichs anließ, als
wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken; Denn wo er ist am besten mit, Da will ers nicht entdecken. Sein Wort lass dir gewisser sein, Und ob dein Herz spräch lauter Nein, So lass dir doch nicht grauen. |
Aunque parezca que no es su voluntad,
no temas; pues cuando Él más está contigo, no se revela. Deja que su Palabra sea segura para ti y, aunque tu corazón sólo diga "no", no caigas en la desesperanza. |
||
Zweiter Teil
|
Segunda parte
|
||
7
|
Recitativo B
|
7
|
Recitativo [Bajo]
|
Violino I/II, Viola, Continuo
|
|||
Es ist die Welt die
große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen, Wenn Christen durch den Glauben weisen, Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei; Der Nahrungssegen scheint Von ihnen fast zu fliehen, Ein steter Mangel wird beweint, Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen; Da findet erst des Heilands Wort, Der höchste Schatz, In ihren Herzen Platz: Ja, jammert ihn des Volkes dort, So muss auch hier sein Herze brechen Und über sie den Segen sprechen. |
El mundo es un vasto páramo:
el cielo es de bronce, la tierra, de hierro, cuando los cristianos comprenden, por la fe, que la palabra de Cristo debe ser su mayor riqueza; la bondad del alimento parece casi desvanecerse ante ellos, se lamentan de constantes escaseces, con las que el mundo no hace sino atraerles más; cuando al final la palabra del Salvador, el mayor de los tesoros, encuentra su lugar en sus corazones: sí, la queja de su pueblo le conmueve allá y así su corazón se rompe aquí y pronuncia bendiciones sobre ellos. |
||
8
|
Aria S
|
8
|
Aria [Soprano]
|
Violino
I/II all' unisono, Continuo
|
|||
Die Armen will der Herr
umarmen
Mit Gnaden hier und dort; Er schenket ihnen aus Erbarmen Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
El Señor abrazará a los pobres
con misericordia aquí y allá; les envía, con su gran compasión, el mayor de los tesoros, la Palabra de Vida. |
||
9
|
Recitativo A
|
9
|
Recitativo [Contralto]
|
Continuo
|
|||
Nun mag die Welt mit
ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein, Doch kann die Seele freudig sein. Wird durch dies Jammertal der Gang Zu schwer, zu lang, In Jesu Wort liegt Heil und Segen. Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen. Wer gläubig durch die Wüste reist, Wird durch dies Wort getränkt, gespeist; Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte, Ihm einst des Paradieses Pforte, Und nach vollbrachtem Lauf Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
Ahora dejemos pasar el mundo con sus placeres;
aunque llegue la escasez, aun así el alma ha de regocijarse. Si el camino por este valle de lágrimas es demasiado duro y largo, en la palabra de Jesús están la salvación y la bienaventuranza. es una lumbrera para sus pies y una luz para su camino. Quien viaje con fe por este desierto se alimentará y beberá con esta palabra; el mismo Salvador abre, según su Palabra, un día para él las puertas del paraíso y tras completar el camino coloca la corona a los fieles. |
||
10
|
Aria (Duetto) S A
|
10
|
Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden, Sei, Seele, getreu! Dir bleibet die Krone Aus Gnaden zu Lohne, Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
Alma, que las penas
no te separen de Jesús, ¡alma, ten fe! La corona te espera, será tu recompensa por la fe, cuando te liberes de las ataduras del cuerpo. |
||
11
|
Choral
|
11
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola,
Continuo
|
|||
Die Hoffnung wart' der
rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget. Wenn das geschehen soll zur Freud, Setzt Gott kein g'wisse Tage. Er weiß wohl, wenn's am besten ist, Und braucht an uns kein arge List, Des solln wir ihm vertrauen. |
La esperanza aguarda el tiempo justo
que la Palabra de Dios ha prometido. Para cuando ocurrirá, oh alegría, Dios no ha señalado un día cierto. Él sabe bien cuándo será mejor y no utiliza crueles tretas con nosotros; por tanto hemos de confiar en Él. |
||
Traducción: Francisco
López Hernández (Febrero 2005)
|
J.S. Bach - Cantata BWV.185 Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Barmherziges Herze der ewigen Liebe (Merciful heart of eternal love), BWV 185, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Weimar for the fourth Sunday after Trinity and first performed it on 14 July 1715.
Bach composed the cantata as concertmaster in Weimar, responsible for one church cantata per month. The text was written by the court poet Salomon Franck for the occasion and published in 1715. He included as the closing choral the first stanza of Johannes Agricola's hymn "Ich ruf zu dir, Herr Jesus Christ". The cantata is structured in six movements begins with a duet, followed by a sequence of alternating arias and recitatives and closed by a four-part chorale. It is scored for a small ensemble of four vocal parts, oboe, strings and continuo.
Bach led the first performance in the court chapel of Schloss Weimar on 14 July 1715. He performed the cantata again, with small instrumental revisions, at the beginning of his tenure as Thomaskantor in Leipzig, coupled with the new cantata Ein ungefärbt Gemüte, BWV 24.
3. Aria de alto "Sei bemüht in dieser Zeit"
https://youtu.be/hT5XM0oH3wY
https://youtu.be/WxAcaX5-0ho
https://youtu.be/WlFUurWOEKM?t=5m
https://youtu.be/Ey0Da5bKMVU?t=6m31s
https://youtu.be/5jqyb2cq2aY?t=6m1s
http://imslp.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe
https://en.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-6-bwv-185.htm
http://www.bach-cantatas.com/BWV185.htm
Bach composed the cantata as concertmaster in Weimar, responsible for one church cantata per month. The text was written by the court poet Salomon Franck for the occasion and published in 1715. He included as the closing choral the first stanza of Johannes Agricola's hymn "Ich ruf zu dir, Herr Jesus Christ". The cantata is structured in six movements begins with a duet, followed by a sequence of alternating arias and recitatives and closed by a four-part chorale. It is scored for a small ensemble of four vocal parts, oboe, strings and continuo.
Bach led the first performance in the court chapel of Schloss Weimar on 14 July 1715. He performed the cantata again, with small instrumental revisions, at the beginning of his tenure as Thomaskantor in Leipzig, coupled with the new cantata Ein ungefärbt Gemüte, BWV 24.
3. Aria de alto "Sei bemüht in dieser Zeit"
https://youtu.be/hT5XM0oH3wY
https://youtu.be/WxAcaX5-0ho
https://youtu.be/WlFUurWOEKM?t=5m
https://youtu.be/Ey0Da5bKMVU?t=6m31s
https://youtu.be/5jqyb2cq2aY?t=6m1s
http://imslp.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185_(Bach,_Johann_Sebastian)
https://de.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe
https://en.wikipedia.org/wiki/Barmherziges_Herze_der_ewigen_Liebe,_BWV_185
http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-6-bwv-185.htm
http://www.bach-cantatas.com/BWV185.htm
Cantata BWV.
185 - Misericordioso corazón de amor eterno
Para el 4º domingo después de la Trinidad
Textos: Salomo Franck (1-5); Johann Agricola (6) |
|||
Original German Text
|
Spanish Translation
|
||
1
|
Aria
(Duetto e Choral) S T
|
1
|
Aria (Dúo con coral instrumental)
[Soprano, Tenor]
|
Oboe
(o, Tromba), Continuo
|
|||
Barmherziges Herze der
ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich; Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe, O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
Misericordioso corazón de amor eterno,
conmueve, toca mi corazón por Tu ser para que pueda practicar la compasión y la bondad, ¡oh, llama de amor, fúndete conmigo! (Coral instrumental: Te llamo, Señor Jesucristo, te suplico, escucha mi lamento, otórgame tu gracia en este momento, no dejes que desespere; la verdadera fe, Señor, creo que Tú quisiste darme para vivir por Ti, para servir a mi prójimo, para mantener tu palabra fielmente.) |
||
2
|
Recitativo A
|
2
|
Recitativo [Contralto]
|
Violino I/II, Viola, Fagotto,
Continuo
|
|||
Ihr Herzen, die ihr
euch
In Stein und Fels verkehret, Zerfließt und werdet weich, Erwägt, was euch der Heiland lehret, Übt, übt Barmherzigkeit Und sucht noch auf der Erden Dem Vater gleich zu werden! Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten Dem Allerhöchsten ins Gericht, Sonst wird sein Eifer euch zernichten. Vergebt, so wird euch auch vergeben; Gebt, gebt in diesem Leben; Macht euch ein Kapital, Das dort einmal Gott wiederzahlt mit reichen Interessen; Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
¡Vosotros, corazones que os habéis mudado
en rocas y piedras, ablandaos y enterneceos, mirad lo que el Salvador os enseña, practicad, practicad la compasión y buscad siempre en este mundo pareceros al Padre! ¡Ah! No vayáis, con juicios prohibidos al tribunal del Todopoderoso pues su cólera os aniquilará. Perdonad para que asimismo se os perdone; dad, dad en esta vida; acumulad un capital que allá, un día, Dios os devolverá con ricos intereses; pues como midáis vosotros igualmente seréis medidos. |
||
3
|
Aria A
|
3
|
Aria [Contralto]
|
Oboe, Violino I/II, Viola,
Fagotto, Continuo
|
|||
Sei bemüht in dieser
Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen, Soll die Ernte dich erfreuen In der reichen Ewigkeit, Wo, wer Gutes ausgesäet, Fröhlich nach den Garben gehet. |
Inspírate en este tiempo,
alma, para sembrar generosamente, para que la cosecha te plazca en la fértil eternidad; donde aquél que siembra bondad gozoso irá a segar. |
||
4
|
Recitativo B
|
4
|
Recitativo [Bajo]
|
Fagotto,
Continuo
|
|||
Die Eigenliebe
schmeichelt sich!
Bestrebe dich, Erst deinen Balken auszuziehen, Denn magst du dich um Splitter auch bemühen, Die in des Nächsten Augen sein. Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein, So wisse, dass auch du kein Engel, Verbessre deine Mängel! Wie kann ein Blinder mit dem andern Doch recht und richtig wandern? Wie, fallen sie zu ihrem Leide Nicht in die Gruben alle beide? |
¡El amor propio se adula a sí mismo!
Esfuérzate primero en quitarte la viga para después preocuparte de la paja en el ojo del prójimo. Aunque tu prójimo no sea del todo puro tú también sabes que no eres un ángel; ¡corrige tus defectos! ¿Cómo puede un ciego viajar seguro y por la vía correcta con otro? ¿No ocurrirá, para su desgracia, que caigan ambos al abismo? |
||
5
|
Aria B
|
5
|
Aria [Bajo]
|
Fagotto,
Continuo
|
|||
Das ist der Christen
Kunst:
Nur Gott und sich erkennen, Von wahrer Liebe brennen, Nicht unzulässig richten, Noch fremdes Tun vernichten, Des Nächsten nicht vergessen, Mit reichem Maße messen: Das macht bei Gott und Menschen Gunst, Das ist der Christen Kunst. |
Éste es el arte del cristiano:
conocer en verdad a Dios y a sí mismo, inflamarse en verdadero amor, no juzgar frívolamente, no condenar los actos de otros, no olvidar a su prójimo, repartir con medida generosa: esto atrae el favor de Dios y los hombres, éste es el arte del cristiano. |
||
6
|
Choral
|
6
|
Coral [S, C, T, B]
|
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino
II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo
|
|||
Ich ruf zu dir, Herr
Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen, Verleih mir Gnad zu dieser Frist, Laß mich doch nicht verzagen; Den rechten Weg, o Herr, ich mein, Den wollest du mir geben, Dir zu leben, Mein'm Nächsten nütz zu sein, Dein Wort zu halten eben. |
Te llamo, Señor Jesucristo,
te suplico, escucha mi lamento, otórgame tu gracia en este momento, no dejes que desespere; la verdadera fe, Señor, creo que Tú quisiste darme para vivir por Ti, para servir a mi prójimo, para mantener tu palabra fielmente. |
||
Spanish
Translation by Francisco López Hernández
(February 2005)
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)