miércoles, 6 de enero de 2016

J.S. Bach - Cantata BWV.167 Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe

Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe (You people, glorify God's love),[1] BWV 167,[a] is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the Feast of St. John the Baptist (German: Fest Johannes des Täufers, also Johannistag) and first performed it on 24 June 1723.

             5. Chorale: Sei Lob und Preis mit Ehren

https://youtu.be/4LOWLe4kL3M

https://youtu.be/WzXFqFU1nWo

http://imslp.org/wiki/Ihr_Menschen,_r%C3%BChmet_Gottes_Liebe,_BWV_167_(Bach,_Johann_Sebastian)

https://de.wikipedia.org/wiki/Ihr_Menschen,_r%C3%BChmet_Gottes_Liebe

https://en.wikipedia.org/wiki/Ihr_Menschen,_r%C3%BChmet_Gottes_Liebe,_BWV_167

http://www.jsbachcantatas.com/documents/chapter-7-bwv-167.htm

http://www.bach-cantatas.com/BWV167.htm


(Ihr Menschen, rühmet Gotten Liebes)
Textos de San Lucas 1.57-80; Isaías 11.1-5; Johann Gramann


1. Arie (Tenor)
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Daß er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.

2. Rezitativ (Alt)
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hohen Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und mußte Weg und Bahn
Dem Heiland zubereiten;
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten.

3. Arie: Duo (Sopran, Alt)
Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.
Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhieß,
Haben wir gottlob erfahren.

4. Rezitativ (Baß)
Des Weibes Samen kam,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan            
Und stimmet ihm ein Loblied an!

5. Choral
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Genad verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singn wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Gläubn wir aus Herzens Grund.



1. Aria (Tenor)
¡Vosotros hombres, alabad el amor de Dios
y glorificad su bondad!
Alabadle sólo con el impulso del corazón,
por habernos dado, en el tiempo oportuno,
el cuerno de salvación, el camino de vida
y a Jesús, su hijo.

2. Recitativo (Contralto)
Alabado sea el Señor, Dios de Israel,
que dirigió su gracia hacia nosotros
y nos envió a su Hijo,
como Salvador del mundo,
desde lo alto del trono celestial.
Primero llegó Juan,
y preparó el camino del Redentor.
Después vino el mismo Jesús,
para alegrar con su gracia y amor
a los débiles seres humanos
y a los pecadores descarriados,
y así conducirles al reino de los cielos
mediante la verdadera contrición.

3. Aria: Dúo (Soprano, Contralto)
La palabra de Dios no engaña,
pues cumple lo que promete.
Lo que en el paraíso,
hace ya cientos de años,
a nuestros padres prometió,
ya lo hemos, gracias a Dios, experimentado.

4. Recitativo (Bajo)
La semilla viene de la mujer
cuando el tiempo se cumple.
La bendición que el Dios de Abraham,
héroe de la fe, prometió,
se manifiesta como el resplandor del sol
y nuestras aflicciones desaparecen.
El mudo Zacarías glorifica, con voz sincera,
a Dios por el hecho maravilloso
que ante el pueblo ha sucedido.
¡Reflexionad, cristianos, sobre lo que Dios
ha hecho y entonadle un canto de alabanza!

5. Coro
¡Sea honrado y loado
el Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo!
Que en nosotros multiplica
lo que su gracia nos promete,
para que confiemos firmemente en Él,
para que por completo nos abandonemos a Él,
para que de corazón en Él confiemos,
para que nuestro corazón, ánimo y sentido
de Él únicamente dependan.
Cantemos en esta hora:
¡amén, que así sea!
Lo creemos desde el fondo del corazón.


Traducido por:
Jesús Iragui 2004

No hay comentarios:

Publicar un comentario